• ベストアンサー

韓国語で「(心に)ズシンとくる」と言いたい

何か衝撃的なことを見聞きした場合、日本語で「ズシンときた」などと言いますが、これと同じようなニュアンスをもった擬態語は韓国語にありますでしょうか? 辞書を引いても「ドキッとした」はあるのですが、「ズシンときた」は見当たりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お教え願います。 カタカナ表記の際は、実際の発音と異なっても、音の変化を無視してハングル一字ごとの表記にして下さると、辞書を引き直す際に助かります。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • butthen
  • ベストアンサー率17% (7/40)
回答No.2

ネイティブの友人に聞いたところそれにぴったりあたる 表現がない、といわれました。(一般に)そのような状況を 擬態語では表現しないそうです。 感動なら“感動を受ける”とか、衝撃なら衝撃とか、 具体的で直接的な言い方を使うようです。 補足要求したのにお役に立てず…。

sasa-rindo
質問者

お礼

お役に立てていないなんて、とんでもないです。 こういう擬態語がない、というのも充分に大切な情報です。 当然ながら辞書に全ての言葉が載っているわけではありませんから、 「あるのか、ないのか」ということからして分かりませんでしたので……。 私も当初、「衝撃を受けた」と訳そうかとも思ったのですが、 より的確な表現はないのかと思い、質問させて頂きました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • fst20
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

よく分かりませんが 마음에 쾅 하고 와 닿았다 マウメ クァン ハゴ ワ タアッタ と言うのはどうでしょうか? http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html

sasa-rindo
質問者

お礼

丁寧な回答をありがとうございます。 このサイトでハングルは利用できないとばかり思っていましたが、 上記URLで変換できるんですね! 早速ブックマークしておきました。 これから改めて辞書を引きながら、また考えようと思います。 ありがとうございました。

  • butthen
  • ベストアンサー率17% (7/40)
回答No.1

擬態語って人によっても全然思ってる意味 が違って微妙なところあるから、 たとえばどんな場面で感じる感覚か書けば 回答しやすいんじゃないですか?

sasa-rindo
質問者

お礼

本題から逸れますが、この書き込みがきっかけで 「韓国語」のカテゴリーが新設されたことに気付きました。 今後はそちらも利用したいと思います。 ありがとうございました。

sasa-rindo
質問者

補足

国語辞典「大辞泉」の定義によれば > 「ずしり2」に同じ。「ファンの期待が―と胸に伝わる」 となっており、この「ずしり2」とは > 物を持ったときなどに重さや手ごたえを感じるさま。ずしん。ずっしり。「この箱は小さいが、―と重い」「先輩の一言が―と胸にこたえた」 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%BA%E3%82%B7%E3%83%B3&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10282209901700 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%BA%E3%82%B7%E3%83%B3&dtype=0&stype=0&dname=0na&ref=1&index=10281709901200 だそうです。 「何かに感動や衝撃を受けた時の心のようす」とでも言いましょうか。 引き続き宜しくお願いします。

関連するQ&A