- ベストアンサー
「韓国語」を韓国語で表現するとどうなるの?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ハングゴ(韓国語) ハングンマル(韓国マル) ウリマル クゴ(国語) などですね。
その他の回答 (1)
ご質問の「韓国語」は「ハングゴ」ですね。単に日本語や英語に対する語学としての韓国語というニュアンスです。「ウリマル」はウリ=私たち、マル=言葉の合成です。有名な「ウリナラ」=我が国と同様、民族の誇りも含んだニュアンスです。
お礼
早速ご回答くださいましてありがとうございました。 ウリマルのニュアンスも教えてくださって、参考になります。
関連するQ&A
- 存じません の韓国語教えてください
韓国ドラマが大好きです。 ようやく韓国語の勉強を始めました。 前回韓国に行った時に、お爺さんに道を聞かれて とっさに 「モルゲッソヨ」 と言ったら、気分を悪くされたようでした。 おそらく敬語表現でなかったからと思います。 存じません の韓国語の言い方を教えてください。 ハングルを勉強しているので、カタカナではなく ハングルでお願いします。 もしくは、そういう時の適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。
日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。 私は全く韓国語を話せない為、いつも日本語で話してもらっていますが、 ちょっと驚かせたいので翻訳してもらえないでしょうか? 韓国人に伝わり易い意訳さたものでも結構です。 教科通りよりも電話で言ってみたいので韓国人が普段話す様な口語体でお願いします。 発音に近いカタカナ表記をお願いします。(ハングルが読めないので…) --- ハングルは書けないけど、韓国語は話せるの~。 だから文法は全然解ってないで話しているの~。 --- 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。
アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 韓国語
- 乾杯を韓国語(カタカナ)にしていただけないでしょうか?
こんにちは。 実は最近韓国人留学生と飲み会をすることになりました。 そこで挨拶として乾杯を日本語でなく韓国語で言いたいと思いました。 翻訳サイトではハングルで出るのであいにくながら読めません。 そこで堪能な先輩方にお知恵を拝借したいと思います。 翻訳してほしいのは 「この 今日の 韓国と 日本の 素敵な ご縁に 乾杯!」 です。 これらを韓国語、カタカナで表現していただけないでしょうか? どうかよろしくお願いいたします。 質問者
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語・朝鮮語・ハングル語
韓国語・朝鮮語・ハングル語 の違いは何ですか?同じなのでしょうか? 私は韓国語がしゃべれるようになりたいです。 今は、文字すらわからない状態です。 勉強できる何かおすすめの本などありましたら教えてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 文書の中での「韓国」の表現方法
韓国の企業と日本語での契約を締結します。 その文面の中で「韓国」をどう表現するか悩んでいます。 「大韓民国」では(4文字ですが)大仰な感じがしますし、「イギリス」を「グレートブリテンおよび…」と表現しているものはみたことがありません。 かといって「韓国」は略称ですので、失礼だととる人もいるかもしれません。 念の為、「大韓民国」でいこうと思っていますが。 あと、言語は「韓国語」でいいんですよね。(ここのカテゴリもそうですが) 韓国語は朝鮮語の別名で、朝鮮語が本式だという考え方もありますし、一部にはコリア語という表現もあるようです。 (ちなみに「ハングル語」が間違いなのは理解しています。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 朝鮮語?韓国語?どちらが正しい?
こんばんわ。福岡に住む在日コリアンのものです。近頃韓流ブームなどもあり書店に行くとハングルのテキストなどがありますが大多数の本のタイトルには「韓国語」と書いてあります。近所でハングルを教えている教室も「韓国語」教室となっています。 私が思うに主に朝鮮半島の南に住む人達が使用する(ソウル中心の)地域言語としての「韓国語」はあっても一つの正式な言語としての「韓国語」はないのではないかと思うのですが。(あくまでも私自身の主観です。)歴史的に見ても正式には「朝鮮語」の方が正しいと思うのですがどうなんでしょう? やはり朝鮮語と言うと(北朝鮮の事などもあり)堅苦しいイメージがあり(商業的な理由で)使うのを避けているのでしょうか?それとも何か他に理由があるのでしょうか? 「朝鮮語」と「韓国語」のどちらが正しいのか理論的に説明お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
早速ご回答くださいましてありがとうございます。 ゴは「語」で、マルは「言葉」ですね。そして、ク(グ)は「国」ですね。 参考になります。