- ベストアンサー
どんな意味?(韓国語です)
知り合いがUSJに行ったとき、韓国から修学旅行で来た様な学生に写真をとらせてくれと言われたそうです。もちろん日本語ではなかったので、身振り手振りでそういうようなことを言われたようなんですが。(確か「写真を撮ってください」ではなく、「撮らせてください」だったと思います。ほー、そんなん言われたん?って思ったので。) そのとき、「ペイジュン」か「ペンジュン」という言葉を繰り返し言われていたようです。 私も少し韓国語を習っているので、辞書でそれらしいつづりで単語を調べてみたのですが結局わかりませんでした。 どなたか分かる方いらっしゃいますか? それと、人に写真を撮らせてくれと言うのは韓国ではあることなのでしょうか?別に本人は嫌がっていませんでしたが、私が疑問に思っただけなので、気を悪くされた方はすいません。
- hito-hito
- お礼率80% (63/78)
- その他(語学)
- 回答数4
- ありがとう数5
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まったくの勘ですけど、 ただ"picture!picture!"って言ってたんでは? 韓国流に発音するとtuがジュに聞こえるかも。 違うかな?
その他の回答 (3)
- grkmko
- ベストアンサー率56% (9/16)
言葉の意味は分からないのですが、人に写真を撮らせてくれと言う件について書かせてください。 私は7年前に修学旅行で韓国に行ったのですが、カメラを持った同年代位の子達に何か話しかけられました。韓国語が分からないので「シャッターを押してほしい」なんだろうと推測し、笑顔でうなずいていると、あっという間に数人に囲まれ、何故か写される側になっていました。同じクラスの他の子も何人かそういうことがあったらしいので、韓国では普通のことなんだと思ってました。でも韓国人に直接確かめたわけではないので一般的なことなのか言い切ることはできません。参考までに(^^;
お礼
ありがとうございます。 知り合いの体験と全く同じですね。 知り合いも囲まれたそうです。 どうなんでしょうかね?一般的なんでしょうかね? 世界中のことはわかりませんが、韓国ではけっこうあることなのかもしれませんよね。 修学旅行で韓国・・・うらやましいなあ。 ありがとうございました。
- tortoise
- ベストアンサー率27% (10/36)
もしかしたら、彼がヨン様に似ていたんじゃないですか? 冬のソナタで有名なヨン様はペ・ヨンジュンというお名前ですよね。 もしかしたら、そう言っていたのかもなんて・・・。 あくまで憶測です・笑
お礼
ありがとうございます。 私も言葉が似ているなとは思っていたんです。 それなら写真も撮らせてくれって言われるのはなんとなく結びつきますよね? でも撮られた子は女の子で、似ているとかでもないんですよねー。 でももしかしたら、うまいこと言えませんがお互い知っているペ・ヨンジュンさんの名前出すことで親しみ感を出したかった(?)のかもしれませんね。 生徒さんの横にいた先生にまで言われていたそうです。(笑)
- schizophrenia
- ベストアンサー率23% (66/277)
言葉の意味はともかく 写真を撮っていいかどうかは世界共通の意識なのでは? それも判断不可能ですか? たまたま記念にでもしたかったのでは?
関連するQ&A
- 韓国語「マッタマッタ」とは?
こちらで初めて韓国語についての質問を致します。 ハングルが表示できないようなので、とても分かりづらいとは思いますが……。 韓国人の友人(日本語はあまり話せない)から、韓国語でメールが届くので 辞書を片手に読んでいます。 すると、頻繁に「マッタマッタ!!!」という表現が出てくるのですが、辞書には 載っておらず、文脈を踏まえて考えてみても、意味が分かりません。 話(段落)の変わり目に登場し、その後に内容が続いているので、全体を理解する 上ではこの単語が分からなくても、何ら支障はないのですが、勉強の為に知りたいと 思っております。意味が分かれば、自分で使うこともできるので。 「マッタ」は「当たる」という意味の単語と同じ綴りです。 それを2回繰り返しています。 ご存知の方、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この韓国語の意味は?
とても気になるのですがある韓国語のサイトで、韓国の方が書いてあったのですが(この写真は私のもっているのとセングギショッネ)と書いてあったのですがこれはどういう意味の韓国語でしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- ドイツ語の単語の意味を教えてください。
この単語「aufhielten」の意味を教えてください。 問題集をやっているのですが、「aufhielten」の意味がわからず困っています。 辞書やインターネットで調べてみたのですが、わかりませんでした。 「印刷間違いか?」とも思い、アルファベットの綴りをかえてみたりして調べたのですが結局わからずじまいです。 どなたか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語について
韓国の映画(日本語の字幕入り)を見ていたらときどき日本語とほぼ同じ発音の単語を聞きました たとえば 美男子とか高速道路とかetc.....このような単語は外来語として韓国に入ってきてるのか例えば日本人が英語の単語を会話に入れるみたいなものですか?リスクを伴う仕事とかプロセスが違うとか あとチョンガという単語も時々日本人で使う人がいてこの意味も最近やっとわかって男の独身者とのことです このように韓国語の単語も時々会話にはいってくるのですね最近では このようなことに詳しい方又は韓国語を勉強されてる方ぜひいろいろ教えてください
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- イクタとイルタ(韓国語)
質問させて頂きます。どうぞよろしくお願いします。 只今、韓国語を勉強しているものです。その中でわからないことがあり、ご存知の方がいらっしゃいましたらぜひ教えて頂きたいことがあるのですが…。 それは、韓国語の「読む」という言葉についてなのですが、辞書には「イクタ」となっていますが、知り合いの韓国の方は「イルタ」と発音するんです。韓国の方なので間違いではないと思うんですが、なぜ違うのか気になっております。 そこで、理由をご存知の方がいらっしゃいましたやら教えて頂けないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
ありがとうございます。 なるほど、韓国語は語中にくるとにごって発音することがありますもんね、そうだったのかもしれません! お礼が大変遅くなり、申し訳ありませんでした。