締切済み "the Office of the Clerk of the Senate" 2007/11/12 16:32 the Office of the Clerk of the Senate には定訳はありますか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 memalulun ベストアンサー率11% (3/27) 2007/11/12 23:49 回答No.1 上院議員室?定訳? 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A Chapel of the Chimesって お世話になります。 カリフォルニアのオークランドにある"Chapel of the Chimes"という教会ですが、 日本語に訳すと「チャイムズ教会」でいいのでしょうか。 それとも「チャペル・オブ・ザ・チャイムズ」の方がいいのでしょうか。 あるいは、他に定訳があるのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。 The prior art made of …の定訳をアドバイスしてください ●米国特許庁のOffice Actionによく出てくるThe prior art made of record and not relied upon is concidered pertinent to applicant’s disclosure. という文章を、(記録にはあるが(拒絶の)根拠としては表示していない先行技術も、申請人の開示に関連しているものであるとみなす。)と訳しました。 ●これは正しいでしょうか。定訳があるようにも思いますので、アドバイスお願いします。 ●… record and not …のandを、but(しかしながら)の意味に訳して良いのでしょうか。 in office of ~はそのまま名刺に書いても大丈夫でしょうか 今ほどグーで質問し、教えて頂いた英訳なのですが、これを名刺に書くときは、そのまま(山田花子事務所内)→(In office of Hanako Yamada)で宜しいのでしょうか? ピリオドもいりませんでしょうか…? 恥ずかしいくらい初歩的な質問で申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム Office2000 SP3のインストール Office2000のサービスパック3をあてようとしたところ 「このシステムには、必要とされているバージョンの製品がありません。」 のメッセージを出力してサービスパックがインストールできません。 PC環境 Win2000SP3 Offic97(Accessのみ SR2) Office2000 Officeのインストールフォルダはデフォルト値ではなく Office97/Office2000 ともにフォルダを変更しています。 インストール方法:Of97を共存させるため一度アンインストールを行っている Of2000 インストール Of97 インストール Of97 アンインストール Of2000 アンインストール Of2000 インストール Of97 インストール take the oath of office as ABC's ne take the oath of office as ABC's new president「ABC国の新しい大統領に正式に就任する」の「office」の意味はどのような意味なのでしょうか? office = 公務、任務 などの意味があるようですが、上の例ではこの意味として使われていると見て正しいのでしょうか。 また、上の例文の直訳は「ABC国の新しい大統領としての任務を誓う」で正しいでしょうか。 以上英辞郎からの例文です: http://eow.alc.co.jp/take+the+oath+of+office/UTF-8/ 宜しくお願いいたします office suite I work in a small office of about 30 people. Recently a woman who is a bit of a prankster has moved into our office suite. ここでいうoffice suiteとはどんなオフィスでしょうか?よろしくお願いします of の用法について ジーニアス辞典by farの項目にある 以下の例文について質問です。 She works by far the hardest of anyone in my office. ここで使われているofが違和感が感じて理解することが難しいです。 She works by far the hardest ここまでは理解できます。 「彼女はとびっきり一生懸命働きます。」 anyone in my office.の部分も 「わたしのオフィスに在籍しているあらゆるどんな人。」 ofの用法がよく理解できない事と 他の用語で置き換えられるんでは?という気がするのですが、思いつかないです。 解説宜しくお願いします。 間違いではありませんか? 下記の英文は、間違いではありませんか? The hotel clerk requested that the traveler pay of money in advance. 正しくは、 The hotel clerk requested the traveler to pay of money in advance. ではありませんか? 「東京大本営」 「東京大本営」 はどう訳されますか? Ministry of War は定訳なのですか? オープンオフィスとIEオフィスのフォントについて 今までオープンオフィスを使用していましたが、この度、IEオフィスをダウンロードしましたが、フォントが全く種類が少なくて、削除したオープンオフィスを再びダウンロードしたのですが、いざライターを使用したら、IEのフオントがあり、オープンOFのフオントが出てきません。どなたかこのような時にはどうしたら良いかご指導願います。 ズバリ、定訳を教えてください こんにちは。 タイトルのとおり、定訳を探しています。 Declaration of Sentiments and Resolutions 1848年のフェミニスト運動史における重要な出来事、Seneca Falls Conferenceで採択された宣言ですが、定訳を探しています。 よろしくお願いします。 office2007とoffice2003が入っています。office office2007とoffice2003が入っています。office2003を常に起動する方法を教えてください。 Office97から Office2000に Win98のDesktopです。現在Office97が入ってます。 こんどOffice2000に変えようと思うのですが、その場合 1.いったんOffice97をアンインストールしてからOffice2000をインストール するべきですか? 2.あるいはいきなりOffice2000をインストールしてもかまいませんか? ただしOffice97とOffice2000が両方HD内に介在するのは避けたいのですが。 よろしくおねがいします。 オフィス2019 とオフィス2019 365 ネットオークションで、オフィスソフトを探すと、単に、オフィス2019という出品の他に、オフィス2019 365 という出品があります。この、オフィス2019 365 というのは、オフィス2019 と、どう違うのでしょうか? office2007かoffice2010か office2007かoffice2010か office2010が出たことによって、 今優待アップグレードのついてないoffice2007搭載のパソコンが安くなりましたよね。 そこで安いoffice2007搭載のパソコンを買おうか、office2010搭載のパソコンを買おうか迷っています。 今までずっとoffice2000を使ってきたので、使い勝手が悪く評判の悪いoffice2007を買うのを躊躇ってました。 家庭で使うだけでwordも時々しか使わないのでoffice2007でいいような気もするのですが、 単語の学習能力が異様に悪いと聞いたのが気になります。 (なんかosのwin vistaのような感じになりそうでちょっと不安があります。) office2010にした方がいいのでしょうか? office 2003とoffice 2007、どちらにすべきか? office 2003とoffice 2007、どちらにすべきか? Microsoft Office Specialistについて勉強し、資格を取得したいと考えています。 現在会社で使用しているのはoffice 2003なのですが、最新はoffice 2007ですよね? 実際家にあるパソコンもoffice 2007なのですが 今後はoffice 2007が主体へと移行していく傾向なのでしょうか? いずれ会社でもoffice 2007へ移行していくのであれば office 2007を勉強したほうがいいと思うし そのような傾向がなければoffice 2003にすべきかなと思います。 最終的には私のいる会社の判断かもしれませんが 世間的にはどちらが主体になりつつあるのでしょうか? tenure in office Unfortunately, though, he had the dreadful misfortune of serving out his tenure in office during the onset of the Great Depression. 上記のような文章がありました。 分からないのは、serving out his tenure in officeのところです。なぜなら、 tenure=在職期間、任期 in office=在任期間中に です。訳せば「在任期間中に任期を勤め上げる」 になりますが、在任期間ではない時に任期を勤め上げることができないのでわざわざin officeを付けなくても良いのではないか、と思うからです。 くどいような、わけの分からない感じを受けるのです。 もしくは私の訳し方が間違っているのかもとも思っております。間違いがあれば教えてください。何かコメントをお待ちしております。宜しくお願い申し上げます。 このofはどういうofでしょうか? People speaking in the public square of days past had complete freedom of expression. of days pastのところなのですが、in past daysとはどう違うのですか? Office2007とOffice2010 Office2007とOffice2010がインストールされているパソコンで ExcelやWordのファイルを開くとそれまでOffice2010が標準で開かれていたのに、いつのまにかOffice2007が標準で開かれるようになりました。Office2010を標準で使われるようにするには、どのような設定をすればよいでしょうか?OSはWindows7 Professionalです。よろしくお願いいたします。 Office2010とOffice2013 いつもお世話になっております。 今回はOffice2013のインストールについて質問します。 私はパソコン教室を経営しててWindows8にOffice2010をインストールしたまま、Office2013を同時に使用したいと思っています。私は無料ダウンロードできるので、ダウンロードの操作を指導してもらっていたら、最後にOffice2010がインストールされているので、Office2013はインストールできません、とメッセージが出てきました。 マイクロソフト社に尋ねたら、もし両方したかったら、一度Office2010をアンインストールして、Office2013をインストールし、そのあとでOffice2010をインストールしてください。とのことでした。 Offfice2013は本来共存できなくなってるらしいです。 知ってる方がいらっしゃれば教えてください。よろしくお願いします。