• ベストアンサー

If P, Q. の用法で

次の一節は20世紀最後の10年間の情報革命について述べたエッセーにあるものです。 If the political revolutions of the eighteenth century produced the lonely terrorist in prison, and the Industrial Revolution produced the solitary worker at his weaving machine, the Information Revolution has produced the lonely viewer who spends hours alone in front of a computer's display screen. And, as was true of the other "revolutions," the Information Revolution may damage health: wrist pain and eye fatigue are two physical illnesses which have increased as a result of increased time spent by workers looking at video panels. (東京外国語大学、1996年前期入試問題の大問5の第6段落。字数制限の関係で全文の引用は今はできませんが、必要でしたらどなたかが回答していただいた折りに「補足」欄で行います。) このエッセー全体の概要は次のとおりです。 「20世紀最後の10年間の情報革命は,歴史上の産業革命や政治革命と同じく民衆に期待と希望を与えている. 新しい情報技術は使用する人の参加を約束するが,それがすべての国で歓迎されているわけではない.新しい情報よりも社会的安定を好み、政府が情報を統制をしようとする国もある.また民主主義の国でさえ全面的に歓迎されているわけではない.以前は,個々人が集団の経験や情報を共有していたが,情報革命によって社会参加の必要性が減ってきている.《この段落》 このように,歴史上の他の革命と同様,情報革命が実際にもたらすものは期待ほどではない.」 さて、この第1文のifの用法がよくわかりません。第1文を、 ・If P1, and P2, Q. ただし、 ・P1: The political revolutions of the eighteenth century produced the lonely terrorist in prison.(18世紀の政治革命が刑務所に収容された孤独なテロリストを生んだ。) ・P2: The Industrial Revolution produced the solitary worker at his weaving machine.(産業革命が機織機に向かう孤独な労働者を生んだ。) ・Q: The Information Revolution has produced the lonely viewer who spends hours alone in front of a computer's display screen.(情報革命はひとりコンピュータのディスプレイ画面の前で何時間も過ごす,孤独な視聴者をつくった。) としたとき、「P1及びP2」と「Q」の関係をどのように考えればいいのでしょうか? 基本は、「因果関係」を示し、「P1及びP2」が真だとすれば、「Q」も真である、ということかなと思うのですが、もう一歩踏み込むとどういうことになるのかがわからないのです。 文脈から、著者はきっとQが真であると主張したいのであろうと想像するわけですが、Qが真であることを主張するのに、「P1及びP2」をなぜifを用いて述べる必要があるのでしょうか? 対照を表す接続詞whileを用いて、While P1 and P2, Q. あるいはもっと単純に、P1 and P2, and Q. とした場合との違いは何なのでしょうか。 Whileを用いれば「P1及びP2」が真であることを前提とした表現であるのに対して、ifを用いると「P1及びP2」が真であることを断定しきることを避けることができる表現という見方をしてよろしいのでしょうか?  もし「P1及びP2」と言ってよければ、Qと言ってもよい。(本当は、「P1及びP2」が真であり、Qも真であると言いたいのだが、そこまでは言い切れないのでこういう表現をとったが。)………という気持ちがある表現ではないか、と勝手な推測をしています。 ● 質問をまとめます。 1. 私の推測の正誤も含めて、このifの用法をお教えください。 2. このifの用法の他の例文、文法書や辞書などの先達の解説や説明をご存知でしたらご紹介ください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#46389
noname#46389
回答No.3

No.2です。 >P1とP2が共に真であることが言えればQが真である、という論理が成り立つという展開は理解できますが、何しろ「P1とP2が共に真である」ことはどこにも証明されていないところが問題だと思いますが。 そのとおりですね。 >ところが「P1」と「P2」は「真」ですので を、 「P1」と「P2」が「真」であると前提(assume)すれば に読み変えてくださいませ。(そのような前提をもちだすだけの根拠、つまり歴史的な事実を、この著者はもっているのだろうと思われます。そうでない場合は、「論理」でなく「詭弁」を使ったことになります。) そうすれば、 >もし「P1及びP2」と言ってよければ、Qと言ってもよい。(本当は、「P1及びP2」が真であり、Qも真であると言いたいのだが、そこまでは言い切れないのでこういう表現をとったが。)………という気持ちがある表現ではないか、と勝手な推測をしています。 というあなたの推測は「正しい」という結論になると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#46389
noname#46389
回答No.2

以下の話は論理学の知識がいると思いますので、その旨ご承知置きくださいませ。 「If P1, and P2, Q.」は全体で「P1かつP2ならばQである。」という言明(statement)です。この文の著者は、そのように言い切っていますので、「P1かつP2ならばQである。」が「真」であるという根拠つまり証明を持っているということになります。その証明は「『P1かつP2で、かつQでない』は偽である」と言えればいいということです。ところが「P1」と「P2」は「真」ですので、『Qでない』が「偽」であれば「『P1かつP2で、かつQでない』は偽である」と言えることになります。『Qでない』が「偽」であるということは、『Qでない』が「真」でないということです。そこで『Qでない』が「真」かどうかを調べることにします。『Qでない』は具体的には「情報革命はひとりコンピュータのディスプレイ画面の前で何時間も過ごす,孤独な視聴者をつくったことはない。」ということです。これは「コンピュータおたく」がいることから「真」ではありません。よって「『P1かつP2で、かつQでない』は偽である」は証明されました。 その結果「Qである」ということも証明されたことになるのです。「情報革命はひとりコンピュータのディスプレイ画面の前で何時間も過ごす,孤独な視聴者をつくった。」を直接証明するのは難しいのでこのような論理を著者は使ったものと思われます。数学の背理法に似ていますね。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 論理はほぼ理解できたつもりですが、1つだけ疑問なのは以下の点です。 >「P1」と「P2」は「真」ですので P1とP2が共に真であることが言えればQが真である、という論理が成り立つという展開は理解できますが、何しろ「P1とP2が共に真である」ことはどこにも証明されていないところが問題だと思いますが。 ●ご参考までに英文全文を以下、および「補足」に引用します。 Changes in the reproduction, transmission, storage, and reception of information in the last twenty-five years have created an Information Revolution during the last decade of the twentieth century. In certain ways, the Information Revolution holds out the same promises and hopes as did the Industrial Revolution in the nineteenth century and the various political revolutions which transformed Europe during the eighteenth century. In each of these revolutions, more people had greater access to either information, manufactured products, or political leaders of their choice. In each revolution, the hope was that racial, class, and economic differences might be reduced or even entirely disappear. During the Information Revolution, for example, doctors thousands of miles from an ill patient can apply their knowledge and skills to the health problem of an individual in a distant land by looking at an X-ray, video image, etc. in "real time." University librarians can store pages of out-of-print or antique books in computers, so that scholars a hundred years from now might have access to rare, unusual, or previously unavailable information. (以上、第2段落まで。第3段落以降は「補足」に引用します。)

fwkk8769
質問者

補足

●「お礼」で始めた英文の全文の引用の続きです。第3段落から最終の第7段落までを以下に引用します。 The new informational technologies promise user participation. But this kind of participation by the general population is not welcomed in every country. Just as newspapers were banned and censored during the French Revolution, so many countries would seek to limit the access of the general public to information which might disturb social harmony or economic development. In some countries, their governments have banned satellite broadcasts or prevented the people from owning satellite antennas for the reception of foreign news broadcasts. In these countries, governments wish to maintain control over all information because they prefer social stability to any new information which may cause political rebellion among the people. Social control and public order are believed to be more important in saving lives than medical, scientific, literary, or economic information. In certain traditionally religious societies, rock music, jazz and popular films sometimes threaten the authority of God as well as the nation. In many of these countries, there is no history of participation by the people in major government decisions. Because of this, any Information Revolution is a genuine threat to public order. And even in democratic countries, the Information Revolution is not entirely welcomed. Instead of bringing people together in communities with similar interests, the Information Revolution has benefited the solitary individual, alone in front of his computer's video screen. Whereas previously individuals had shared experiences like rock concerts, baseball games, year-end parties, and other forms of group experiences or information, the Information Revolution really reduces the need for social participation. The private individual in the solitude of his own home is able to shop, reserve an airline ticket, or seek a companion for the evening without ever meeting another person. If the political revolutions of the eighteenth century produced the lonely terrorist in prison (or prisoner in a jail), and the Industrial Revolution produced the solitary worker at his weaving machine, the Information Revolution has produced the lonely viewer who spends hours alone in front of a computer's display screen. And, as was true of the other "revolutions," the Information Revolution may damage health: wrist pain and eye fatigue are two physical illnesses which have increased as a result of increased time spent by workers looking at video panels. Thus the Information Revolution, though it initially held out the hope of greater public participation in and access to historical data, stored information, cultural achievement, or entertainment, may, like other economic and political revolutions, disappoint those who expected to benefit from its promised technological innovations. As with so many "revolutions" in history, what is delivered is considerably less than what was originally promised by its pioneers. 〔以上、1996年前期、東京外語大入試問題大問5の英文〕

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#54559
noname#54559
回答No.1

これは比喩です。過去の2つの革命が生んだものを、テロリストや労働者にたとえ、現在の革命が生んだものを視聴者にたとえています。つまり、もしもP1やP2のようなたとえをするならば、現在の革命はこういうたとえになる、と言っているのです。もしも~なら…、という、普通のifの用法です。何々が真ならうんぬんは考えすぎでしょう。これは18世紀、19世紀、20世紀の革命の生んだものを3人の人間にたとえているのです。3人とも孤独であるという共通点もあります。 こういう文章の理解にはある種の文学的なセンスが必要です。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、比喩ですか。 私の感覚ではこの "If P, Q. "の類の用法は時に目にするように思いますので、どなたか先人が言語学、あるいは英語学的に分析・分類しているのではないか、という気がしています。 私の質問の2.(他の例文、文法書や辞書などの先達の解説や説明)にお答えいただけましたらぜひよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 今更聞けない「PならばQ」の考え方

    甥っ子に質問され明確に答えられません、 P→Qの真偽について、P,Qに変数が入った場合、どうなるのか? 例1 P:x=3 Q:x^2=9 でP→Q の真偽を考えるとき  これは任意のxについて考えるものなのでしょうか? この場合x=3が真の時x^2=9も真なのでP→Qは真。x=3が偽の時はQの真偽に関係なくP→Qは真なので、全てのxについて P→Q は真といえますが、 例2 P:x=3 Q:x^2=10 でP→Q の真偽を考えるとき x=3が真なら x^2=10は偽で P→Qは偽になりますが、x=3が偽なら Qに関係なくP→Qは真。 これは真偽が不明ととらえるのでしょうか? それとも任意のxで真とならないので偽ととらえるのでしょうか? 私自身はこれまであまり深く考えなく、P→Qを if P then Q ととらえてましたので、「Pは真と仮定して」が暗黙のうちに隠されていると思ってました。すなわち P→Q は (Pが真)で P→Q を考えていましたが、皆さんはどうなんでしょうか?

  • if の用法の解釈について

    添付ファイル文章: If anything does preserve society, even in our time, and does regenerate and transform the criminal, it is only the law of Christ speaking in his conscience. に関する質問です。 このif の用法についてですが、 主節が直接法現在なので、 when,whenever で置き換えられる用法: <習慣的に起こる条件>として理解して合っているのか自信がないです。 このif の用法について解説お願いします。 <ウィズダム辞典> 【習慣的に起こる条件】 8 …するときには(いつでも) (!if節中と主節の〖動詞〗の時制は通例一致し, 直説法現在が多い; → it 4a 文法) ▸ If he drinks alcohol, his face goes red. 彼は酒を飲むといつも赤くなる(≒ When [Whenever, Every time] he drinks ....) ▸ The neighbor's dog barks at me if I go into my garden. 自宅の庭に入ると, 隣の犬がいつも私にほえる ▸ The memory will [╳would] vanish if the user switches off. ユーザがスイッチを切ると, そのメモリは失われる (!時に主節にはwillが来るがwouldとしない) .

  • このifはいったいなんなのでしょうか?

    英語長文の問題集でこんな表現に遭遇しました。 The journalists storongly said that in a world if 24-hour news on the Internet and cable television, they could never compete effectively at being the first to inform the public of the latest events. なお原文をそのまま引用するとまずいので、主語、動詞、時制などに変更を加えてます。 自分がどうしてもわからないのは、in a world if 24-hour news on the Internet and cable televsion. の部分です。ifが節構造を持たずに名詞だけを従えています。意味は「インターネットやケーブルテレビで24時間いつでもニュースを見られる世界では」となんとなくわかるのですが、ifの働きがわからないとどうもすっきりしません。 ちなみに、henceという単語は、 Tomy said nothing, hence her anger (came). という風に後ろの動詞(comeなど)を省略して用いる用法がありますが、このifもこれと同じような使い方がされているのでしょうか?つまり後ろに動詞が省略されているのでしょうか? お時間がある時で構いませんのでよろしくお願いします。

  • このthatの用法は?

    このthatの用法は? I want to talk about a word that is consistently spelt wrong ― the word 'consensus.' You cannot open a newspaper without reading it these days. It is one of the politician's and editorial writer's favorite words. And yet, two or three times out of ten, there's that odd 'c' in the middle instead of the first 's.' 上の文のthat odd 'c'のthatの用法が分かりません。私の解釈としては、「このthatは前の情報を受けるものではなく、修飾があることを予告するもの」と解釈したのですが、「なぜ、theではなくthat担っているのか?」、「本当にthatが受けるべき情報が前に書かれていないのか?」という疑問が残っております。

  • 英文翻訳をお願いします。

    The February Revolution (Russian: Февра́льская револю́ция; IPA: [fʲɪvˈralʲskəjə rʲɪvɐˈlʲutsɨjə], known in Soviet historiography as the February Bourgeois Democratic Revolution ) was the first of two revolutions in Russia in 1917. It was centered on Petrograd (now known as St. Petersburg), then the Russian capital, on Women's Day in March (late February in the Julian calendar). The revolution was confined to the capital and its vicinity, and lasted less than a week. It involved mass demonstrations and armed clashes with police and gendarmes, the last loyal forces of the Russian monarchy. In the last days, mutinous Russian Army forces sided with the revolutionaries. The immediate result of the revolution was the abdication of Tsar Nicholas II, the end of the Romanov dynasty, and the end of the Russian Empire. The Tsar was replaced by a Russian Provisional Government under Prince Georgy Lvov.

  • as と that は同じ用法??

    HOBBIT 336ページを読んでいます。古い本なので今でも使われるのかはわかりませんが、、、。 There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori. これの、in such shares as の意味と用法、文法が分かりません。 古い表現なのか?っと思いネイティブに聞いたら、今でもこういう表現は使われるとのことでした。 as は that と置き換えて考えて。っと言われたので、え?っと思って調べても、そういう表現は見つかりません。 as と that は置き換えられるんですか? which も同じでしょうか?? また、 in such のin はsuchにかかる前置詞でしょうか??? 質問が多くてもうしわけありません。何か知っていたら教えていただきたいです。

  • カンマの用法について

    (1) Figures compiled by satellite surveillance show 5,700 square miles of rain forest were cleared in 1994, an increase of 34 percent over a three-year period, according to Brazil's National Institute for Space Research. 質問 この文の1994とan increase....にあるカンマは何の用法なのでしょうか。最後のカンマはよく英字新聞などでみられる、「伝達内容,according to情報源.」ということはわかります。 (2) It must be difficult for them, with the new baby and all. 質問 この文にあるカンマの用法はなんでしょうか。 (3) People have failed to come up with comprehensive, standardized policies. 質問 この文にあるカンマの用法はなんでしょうか。またstandardized policiesのstandardizedは過去分詞の形容詞用法でpoliciesを修飾しており意味は、「標準に合わせた政策」という意味になるのでしょうか。 以上です。どうぞよろしくお願いします。

  • 「~のグラフは…のグラフをx軸方向にp,y軸方向にqだけ平行移動した直角双曲線」を英語で言うと?

    「y=k/(x-p)+q (k≠0)のグラフはy=k/xのグラフをx軸方向にp,y軸方向にqだけ平行移動した直角双曲線でその漸近線はx=p,y=qである」 を英語で言いたいのですが The graph of y=k/(x-p)+q (k≠0) is the graph of the rectangular hyperbola such that the graph of y=k/x was translated parallelly toward x-axis p and y-axis q,and the asymtote are x=p and y=q. と何とか英訳してみたのですがいまいち自信が有りません。 どのように訳せますでしょうか?

  • "how, and even if, "の意味

    昨年のTIME誌のアフガニスタンに関する記事です。以下の文の"reconsider how, and even if,"の部分の意味がわかりません。 どう捉えればよいでしょうか。 Just a week earlier, militants had killed three foreign aid workers and their Afghan driver, prompting international aid missions to reconsider how, and even if, they should be delivering assistance to Afghan civilians in the face of a militant surge bent on forcing all foreigners out of the country. また、この"how, and even if"は以下の文章のものと同じ用法でしょうか? Do you have any advice on how, and even if, I should proceed? それぞれの全文は以下のサイトにあります。 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1834457,00.html http://www.nature.com/naturejobs/career-toolkit/ask-the-expert/29-oct-08.html

  • asの用法について

    The company announced its quarterly profit rose a surprising 13 percent as strong growth in its international beverage and snacks businesses offset weak sales of carbonated drinks in the U.S. ここで使用されているasの用法を教えていただけないでしょうか? 「~として」でしょうか?「~なので」でしょうか? あるいは、as 以降の部分がa surprising 13 percentを修飾していますでしょうか? (私はasは接続詞なので修飾はできないと認識していますが。。) 海外での飲料およびスナック事業の目覚しい成長が米国内での 炭酸飲料の売上げ不振を相殺したので=>a surprising 13 percentを修飾。 このasの用法の例文等を教えていただけると幸いです。