• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳会社を探しております (>_<)

翻訳を翻訳会社に頼みたいのですが、翻訳会社の評価サイトなど 存在するのでしょうか?大量のシステムマニュアルを低価格で 翻訳していただける会社を探しております。 現在、IBM系(ITAS),FUJITSU系,UNISYS系,Bowne Global,DHC,JES 等 様様な会社が存在することはわかりましたが、どこが安心して頼める のかわかりません。また、マニュアルという性格上、機械翻訳も 考えておりますが、実用レベルにあるのか?どの会社が得意かなどに ついても教えていただきたく思います。 どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数197
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Bowne Global をお薦めします。 この会社は、以前マイクロソフト系の会社で働いていたときに、ドキュメントの翻訳をお願いして非常に品質がよかったところです。あまり「低価格」ではありませんでしたが、他社と比較すると、同じ価格で高品質の翻訳をしてくださいました。 機械翻訳は、まったくお薦めできません。現段階では、謎の日本語に変換するだけで、実用レベルには程遠いです。 内容をざっと理解するために機械翻訳を使おうとしても、かえって意味がわからなくなります。 やはり、今の技術では、人間翻訳がいいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 短文の翻訳お願いしますm(__)m

    eBayというサイトで買い物するのですが、質問をしたいので英語に翻訳をお願いいたします。 機械翻訳は正確でないので、ご遠慮ください。 // 以下文 こんにちは。 こちらの商品は株式会社●●が生産、販売元の商品ですか? お願いいたします。

  • google翻訳機能における言語別翻訳精度について

    私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%&#65374;30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。

    単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。. 英語・仏語についてはまあ自分でなんとかできるのですが、それ以外の言語については手も足も出ません。 内容はごく通常の文章(業務説明)で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。 ただ、機械翻訳ではなく、正確なものを作りたいと思っています。 いろいろ検索したのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どのレベルのサービスが適しているのかわかりません。サービス会社でなくてもいいのですのでどのような方法が合理的か教えてください。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

トランスマート株式会社のカスタマー サポートです。 「低価格」ということでしたら弊社のサービスも候補の一つにお加えください。 トランスマートは翻訳者と発注者を結ぶ仲介サイトです。基本的なサービスでは1つの翻訳案件を1人の翻訳者が担当することになりますが、「トライアル⇒プロジェクト編成⇒非公開掲示板を利用した質疑応答」といったサービスもご提供させていただいております。 ただし、トランスマート自体は翻訳会社ではございませんので、トライアル結果の判定による翻訳者の選定、プロジェクト参加翻訳者が掲示板に寄せる質問に対する回答は、お客様ご自身に行っていただく必要があります。 まずは一度弊社のサイトをご覧になってください。

参考URL:
http://www.trans-mart.net

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#84083

銀座にある「日本リンガサービス」はいかがでしょうか?最近はほとんどご無沙汰していますが、何年か前は利用させて頂いていました。いつも翻訳したい物のFAXを送ってみて 相手方が電話で料金を回答してきて、妥当だったらお願いしていました。 英語なんかだと びっくりするくらい安いみたいですよ。 役所に提出する公文書などは ここが一番適してましたよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • arai163
  • ベストアンサー率22% (214/970)

金額については、分かりませんが(株)リョーインを紹介します。 某大企業の関連会社です。 翻訳も手がけていますので、如何でしょうか。

参考URL:
http://www.ryoin.co.jp/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳サイトの能力について

     私は、日本語のニュアンスをキチンと英語に翻訳してくれる翻訳サイト・翻訳ソフトは存在しないと思ってます。勿論、その逆も。  以上は私の独断と偏見なのですが、もしかしたら私が良いサイト・ソフトを知らないのかもしれません。そこで、機械翻訳がどれほど使えるものかお伺いしたいと思います。つきましては、「翻訳サイトのおかげで助かった」「値段は高いけれど使える」、または、「いろいろ試したけど、やっぱり自分で訳すのが確実」等、どのようなことでも構いませんので、体験談をお聞かせ下さい。

  • 仕事の相談

    私は翻訳者として会社に勤めているのですが、去年の12月下旬にあるクライアントからの翻訳依頼があり、私はその翻訳の担当となりました。しかし、翻訳プロジェクトが多く、その翻訳は後回しになってしまいました。そして、前のプロジェクトが終わって、そのクライアントの翻訳依頼にやっと手を付けたのですが、翻訳作業としては、先ず機械翻訳してその後じっくり校正するとの流れですが、翻訳依頼を受けたときから時間が結構立ちましたので、上司がその翻訳が欲しいと言って、私はメールでその翻訳を送りましたが、翻訳が校正されておらず、まだ機械翻訳のため、翻訳の品質が意味が分からないぐらい非常に悪いです。上司に「まだ校正していないです。今週いっぱいまで校正はすべて終わります」と言ったのですが、今朝に上司から「もう送っちゃったよ。」と言いました。 問題: 1.上司がまだ校正されていない翻訳結果をクライアントに送りました。 2.私は、その翻訳依頼の担当者で、機械翻訳から校正まで私がやっています。 私の仕事に対する評判が悪くなるため、「クライアントから翻訳が悪いと言って、戻ったよ」という、クライアントから仕事が返されるのは出来る限り避けたいのです。 質問: 1.その翻訳依頼の校正を続けて、その成果物を上司に送ってもいいですか?それとも、もう上司が送ったので、これから別の仕事をして、その仕事を一旦忘れてもいいですか? 以上です。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳者になるためのキャリアプランについて

    29歳女性、外国語学部卒、海外経験1年、TOEIC915点です。これまでの職務経験は、英文事務が3年と、自動車メーカーで社内通訳・翻訳(派遣社員)の経験が1年です。将来は40歳くらいまでに月収35万程度安定して得られるような実力のある在宅産業翻訳者になるのが夢です。(これまでに翻訳会社のトライアルに合格して翻訳者として登録したこともありますが、これといった専門分野もなく、翻訳者として専門分野を持つことの必要性をひしひしと感じています。)そこでこの目標を達成するためのキャリアプランについて相談したいのですが(とくに自動車、特許の分野に興味があります)、現在2つのプランの間で迷っています。 1.国際特許事務所に就職し、特許の知識と経験を得る。 理系大卒ではないので、最初は事務かもしれないが外国事務として就職→数年働きながら、興味もあるし知識を得たいので理系大の夜間二部に通う(分野は機械に興味があります)→、その後所内で翻訳の仕事に転向願いを出して機械分野の特許翻訳の仕事をさせてもらい、数年間特許翻訳者としての経験を得る→在宅特許翻訳者として独立 2.英文テクニカルライターとして就職する。 (1年間働いていた自動車メーカーではマニュアルの翻訳や編集もしていたので、英文テクニカルライターにも興味があります。)自動車や機械の英文テクニカルライターとして数年勤務→自動車や機械関連の翻訳者として独立。 自分のこれまでのキャリアを考えると2が自然に思いますが、特許分野に比べると、自動車や機械分野の翻訳の仕事は需要が少ないようですし、英文テクニカルライターの求人をみるとTOEIC700点程度とあり(それほど高い英語力が求めらていない?)、文系大卒でもできることから専門知識をそれほど深く要求されない=翻訳者としての実力につながらないのではないかとも心配に思います。1については、二部に通うのは大変と思いますが、知識をつけるため、専門分野を得られるためなら数年は頑張れそうにも思います。自分の目標を達成するためにはどうしたらよいでしょうか?知り合いにこのような業界で働いている人がおらず、本やネットからの情報だけしかないので、上記業界についてご存知の方、経験者の方、いらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • トライアルってどんなものを出せばいいの?

    とある翻訳会社に日本語の機械の翻訳を依頼したいのですが 50ページほど、で力量を測るために 文中のA4の1枚程度のものの英語の機械のマニュアルをトライアル見本文章を出そうと思うのですが、 こういったことが初めてで困っています 1.5社くらいに相見積もりと質を確かめたいのですが そういったこは失礼ですか? 2.英語で書かれたA4 1ページ 400字をトライアルで無料でお願いするのは失礼ですか?(多いですか?) また何か気をつけることなどあれば教えてください。 当方のスタッフには英語のわかる人間はいませんので 困っています。アドバイスお願いします

  • 英語の翻訳お願いします。

    アプリの作者に要望のメールを出したら、返信が来たのですが、作者さんは英語圏の方のようで、英文で返ってきました。 分かる範囲で返信したものの、その返事は難易度が上がり、機械翻訳でも分かり難くて手に負えません。 英語できる方、助けて下さい。 1通目、 May I ask you which version of OS do you have?&#160; Are you working with Perfectly Clear Plugins or a standalone version?&#160; Looking forward to hearing from you.&#160; 私の返信、(カッコ内は機械翻訳したもの) 回答頂きありがとうございます。 (Thank you very much for answering.) すみませんが私は英語が出来ません。 (Excuse me. I can't speak English.) 分かる範囲でお答えします (I'll answer at the reach I know.) Terminal、FUJITSU Arrows F-02E OS、 Android4.12 >Are you working with Perfectly Clear Plugins or a standalone version? ? Probably... standalone version 2.6.2 よろしくお願い致します。 (Thank you.) 2通目、 Type your response ABOVE THIS LINE to reply Thank you for your reply.&#160; May I also know the model o your phone? As we would need to find the closest model to yours to test and reproduce this issue.&#160; Thank you in advance.&#160; 特に、>May I also know the model o your phone? の所が気になります。 model o your phone? って、何でしょうか?

  • 2次元→3次元CAD

    会社でTurboCADを利用して機械図面の3Dを描こうか、となったのですが、 調べてみると最新版に近いマニュアル本も売っておらず、2Dから3Dに変換してくれる機能がついているかどうかも判りません。 2次元の図面を3次元に『なるべく簡単に』『なるべく低価格で』変換してくれる、なんていう都合のいい(笑)CADソフトはありますか? OSはWin Vista AutoCADLT実務経験者、AutoCADは学校で習った程度 です。 宜しくお願い致します。

  • ネットで購入したヘアアイロンがすぐに壊れました。

    先日ネットで業務用ストレートアイロン見つけて、購入者の評価も多く高評価なので一万円以上と高価でしたが、近所に同じ商品を扱っている電器販売伝も無いので安心して購入しました。 しかし購入して3週間でストレートアイロンが熱くならず、持ち手(柄)の部分が代わりに熱くなり慌ててメーカーに問い合わせしました。 メーカーと販売者が同会社のようで、割と早く修理が終了するようなのですが、小さい機械なのでまた壊れても困るし、度々商品を送り返すのも手が掛かりますので、私としては日が浅いうちに壊れたのでできれば新品と取り替えてもらいたい気がします。 メーカーの保証書(1年)もあるのですが、新しい商品への取替えはやはり難しいのでしょうか?

  • 仕事のノルマが達成できず自分の価値が感じられない

    長文になりますので、申し訳ありません。 今の会社に勤めて7年です。 その間、会社の中で2年ごとくらいに職種を変わり、今年の10月から新しい仕事をしています。 その仕事は勤務時間と一日のノルマが決まっているのですが、それが達成できず、自分の存在価値が分からなくなってきました。 日々努力して、なんとか目標を達成できるように頑張っているのですが、周りの同僚数名に聞いても、その目標は達成するのは誰であっても無理だよ、ということなので客観的にみても無謀な目標値なのだとは思いますが・・・ ノルマといっても営業ではないお客様相手の仕事です。 ノルマを達成する一番の近道は中身のないうわべの対応をして数をこなすというのが早いとは理論的にはわかっています。 しかし、私はお客様が暖かい対応してもらってよかった、またここを利用したいと思ってくださるように丁寧で親身な対応をしてしまうので時間がかかっているのもわかっています。 直属の上司は週一の面談の時に親身になって話を聞いてくれるのですが、評価をするのはその上の部長です。 その部長は数字が全てだと公言しています。 企業は営利を追求するのは当然のことなので、そういわれるとしょうがないとは思うのですが、ノルマをこなすためにその業務内容が薄っぺらいものではお客様も満足されず、かえって会社の為にならないのではと思います。 これまでの上司、部長は私の長所(相手のことを考えた丁寧な対応や細かなところまできちんとする点など)を評価してくれており、それに合った職種をさせていただいていたので会社での評価はそんなには悪くなかったと思います。 しかし数字だけで判断されると私の心がけている丁寧な対応などが部長にはわかってもらえず評価が下がり、自分の存在価値が分からなくなってきます。 今後、私はノルマを達成することを優先して、機械のように画一的な対応で件数だけ稼ぐスタイルにしていくべきなのでしょうか・・・

  • 翻訳会社

    特許関連の翻訳を翻訳会社に依頼しようと思うのですが、翻訳会社の評判などがよく分かりません。その辺の事情をご存知の方、よい翻訳会社と悪い翻訳会社の見分け方などお教えいただけますか。

  • 翻訳会社

    世界中に支店をもつ、国際的な翻訳会社で 少量でも受けてくれる会社を教えてください。