- ベストアンサー
"if only because"
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。4/25の国語のご質問以来ですね。 If only becauseが3語連続したイディオムはありませんから、ここは以下の連語と考えられます。 1.If only+because: 意味は 「~しさえすれば」+「~だから」=「~という理由でありさえすれば」 となります。 例: If only because you have a cold, you can be absent from it. (直訳)「風邪をひいているという理由でありさえすれば、欠席してもよい」 →(意訳)「風邪をひいていればそれだけで、欠席できる」 2.If+only because: 意味は 「もし~ならば」+「~というだけで」=「~という理由だけならば」 となります。 例: If only because you have a cold, you can’t be absent from it. (直訳)「風邪をひいているという理由だけならば、欠席できない」 →(意訳)「風邪をひいているというだけでは、欠席できない」 といった2つの解釈が可能です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 これはいわゆる慣用句、イディオムとして使われる表現で、for no better reason than that と言うフィーリングを出したいときに使う表現です。 I study English if only because I want to have an American boyfriend.英語を勉強しているのはもしかしたらアメリカ人のボーイフレンドを持ちたいっている理由しかないのかも。と言う感じになります。 それだけが理由だとしても、と言うフィーリングなんですね。 時は、いい理由とはいえないかもしれないけど、とか、理由はないよりあった方がましだからね、と言うようなフィーリングが含まれることがあります。 becauseをreasonと言う意味で使われていると考えたら分かりやすいですか? こちらではイディオムとしてそのまま覚えてしまっていますのでそれでいいと思いますよ。 もし、この「訳」に無理があるようでしたら使われていた文章を書いてみてください. 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
もし~だけが原因なら では?
関連するQ&A
- That's only because~というとき
That's only because~というとき 元の文は That's only because you don't have to do it. です。 このbecauseはなんなのでしょうか。従属節を導く接続詞でしょうか? しかしそうだとすると、主節が That's only だけになってしまいます。 同じ流れで、…if only because~というときは結局even if it is only because~と同じことらしいのですが、ここでも従属節であるif節がit is onlyだけで完結していないのではないでしょうか。 それともthat SVという形と同じように、このbecauseは副詞節SV,主節SVではなくbecause SVで完結する使い方をしているのでしょうか? ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- only because
<中略>reactionaries( those who will act, but only because they have to ),・・・ という英文があり、only because 以降の解釈を教えて下さい。解答の訳は、「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」、・・となっているのですが、この訳では、becauseの意味がうまくあらわれていませんよね??つまり、「反動主義者、(行動は起こそうとするが、それはしなければならないからだけだからである)」とかになりませんか?? なぜ「反動者(そうしなければならない時のみ、(法律)を使う人)」と訳せるのですか??
- ベストアンサー
- 英語
- only because、because of?
ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) The effect achieved in this poem was naturally possible only because of the variety of word-play that Japanese affords. この詩歌の中で成し遂げられた効果は自然に起こり得た。日本語が与えるいろいろな言葉のやりとりのためのみによって。 と訳してみました。 only because で "~であるばかりに" because ofで "~のために" という訳になると思うのですが、この英文のonly because of の部分はどういう風に訳すのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Only if Only when
仕事で将来のプロジェクトの展開に 複数のシナリオが考えられたので、こうなった場合はこうでああで、そうなった場合だけはああだこうだ、ということをアメリカ人に言ったのです。Only whenという表現を使いました。 そうすると 奇異に 聞こえたみたいで 鼻で ケッ と あしらうような感じで 返事してきました 53歳のいやな奴です。 さて、どうも推測するに only whenという表現が英語にはないのかもしれません。 only if なら あるかも。 しかし、only when なになにした時でけああだこうだ こういった表現がなぜ いけないのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- becauseとjust becauseの違い
700選の例文で、 ・You should not despise newcomer just because you have been here longer. ・自分の方がここに長くいるからといって、新参者を軽蔑してはいけない という例文がありました。副詞節の単元です。 訳文からだと、使われてるjust becauseとbecauseの違いがよくわからなかったので辞書を引いたのですが、justのどの意味だかよくわからなかったので質問させていただきました。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- If only ~の解釈について
添付ファイル文章の If only からbut you see I can eat this. の理解ができないです。 If only で ~でありさえすればなあ、 今、私が大食家やクラブの美食家で あればだが、ほら、こんなのを食べることができる、 とよく分からないです。 不味そうな食べ物を食べることができる、 という現実から、なぜ、大食家や美食家で有ればなぁ、と望むのか分からないです。 また、クラブの美食家とはどんなものなのかイメージがつかないです。 解説お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- If only it would not rain.の意味
If only+仮定法過去 の文です。 If only it would not rain. 「雨が降ってさえいなければなぁ。」という意味だと載っていたのですが、 なぜwouldが入るのでしょうか。 wouldが入ったら、「雨が降りさえしなければいいのだが」のような意味にはなりませんか。
- ベストアンサー
- 英語