• 締切済み

「受け身」の反対語は?

何て言えばいいのでしょうか? 先日会話の中で「人生受け身で生きてるからつまらないなんて思うんだよ、もっと・・・・・・。」「・・・・ん?」 と言葉に詰まってしまいました。 「受動態」の反対は「能動態」というのは中学英語で習ったのですが、「受け身」という言葉の反対語がわかりません。 若しくは、能動態の別の言い方を教えてくだされば自ずと答えになると思います。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.5

 ANo.5です  ○外来語(英語)のpassiveに対義のpositiveは、受身ばかりではなく、消極や、ネガテクヴにも対義のことばでもあり、外国の文化や意識、生活の言語を、こちらの感覚や生活の言語で置き換えるのは本当に困難ですね。  ○お言葉の≪意味として的確な言葉はあっても、感情を的確に伝えられる≫から、・・・  このこともそうですね。意味と感情は、とりわけ感情は非常にその場での、具体的なものであり、その的確な表現は不可能ではないでしょうか。  同感してもらうという錯覚の上での表現なのだ、ということから、読む方に、再度自分なりの意味づけと構成をしてもらうのだというような、少し投げやりの気持ちも持ってきてしまいますね。   その場の意味や感情も決して、ここからが感情、ここからが意味とはなっていないような気がしております。混成、相互支えのような気がしています。

回答No.4

 英語では、passiveとpositiveのようですね。そして訳語としてもご回答で言い尽くさせてて、一語で当て嵌まることばは日本語ではないようですね。「受け身」の「身」に対応させて「主‘体’的」も一部の側面の説明ですね。しかも「客‘体’的」ということばがありますからね。  「依存」、「まかせ」の反対から考えると、「自立的に」とかになりましょうか。全て本来の日本語に由来してなくて、訳語ではないですか?  だから私達の考えや生き方、感情の中で探したり、造語したりは難しいのではないでしょうか。  私は訳さないで、その都度、自分達日本人のことばから選んで使うか、原文のそのままのことばをを挿入して凌いでいます。とてもつらいことです。日本語、日本人の生活をいうことばではないのではないでしょうかね。  

otyoboguti
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 意味として的確な言葉はあっても、感情を的確に伝えられる言葉って結構無いものですよね。 私は、やはりそれを補うには沢山話をする事しかないように思えます。 造語を広めていくのは情報が氾濫している今日ではやはり難しい。 色々考えさせられました。ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。5/9の英語のご質問ではお返事を有難うございました。 1.文脈によっていろいろ使い分けが大切です。 2.例えば「英文法」ではおっしゃる通り、受動に対して能動といいますが、人生では「受動的な人生」「能動的な人生」とはあまりいいません。 3.ご質問文で使われている人生の「受け身」をどう解釈するがポイントです。 (1)「自分からは何もしない」という意味で「受け身」と考えるなら、既に回答の出ている自発的、積極的、発動的、やる気、前向きといった語も適切でしょう。 例: 「やる気の人生」 「前向きの人生」 (2)「自分を守ること」「自己保身」=deffenseという意味で「受け身」と考えるなら、その対義語は、「攻めること」=offenseとなります。その意味では、「受け身」に対して「攻め気」「押し」という単語も使えます。 例: 「攻め気の人生」 「押しの人生」 4.「受け身」というひらがな交じりの単語には、「攻め気」という同じくひらがな交じりの単語が、反意語としてはピンとくると思われます。 以上ご参考までに。

otyoboguti
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですよね、色々回答を頂いて、同意語が沢山あることを知りました。 その都度言葉を選んでいくのがベストなんですね。 今回のケースは、「既存のものが面白くなければ自分で作ればいい」、といったニュアンスのもので、(2)の自己保身とはちょっと違う気がしますね。別にその分野で飯を食っていけ、茨の道を、屍を越えていけ、という事ではありませんから。あくまで楽しい人生を送れるよう気の持ち方を指南したいというか、生き方で世界が変わるというか・・・。 >ひらがな交じりの単語 そうです、出来れば受け身と似ていて対する言語を使いたかったんです。 間逆の意味でも、考える人は一緒という按配。 今までの中では一番理想に近いです、「攻め気」。 この言葉がもっとポピュラーなら良かったのですが・・・。 詳しい回答ありがとうございました。

  • tent-m8
  • ベストアンサー率19% (724/3663)
回答No.2

「自発的」でもいいと思います。

otyoboguti
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね、「自発的」 これ・・・自発、だけだったら言葉として変になっちゃいますね。自然蒸発みたいで。 「~的」と言わない言葉もありそうですね。 いや~微妙なニュアンスで言葉を使い分ける、実に奥が深いですね~。ありがとうございました。

  • kyoko_san
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.1

私の辞書ですと、受け身の反意語は「働き掛け」でした。 意味的には「積極的」も反意語になるかと思います。 なので、会話の続きとしては 「もっと積極的にならないと」とか「もっと自分から働き掛けないと」 ですかね。

otyoboguti
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、「働き掛ける」ですかー。忘れてました。 確かに自分発信の言葉ですね。 >「もっと積極的にならないと」「もっと自分から働き掛けないと」 積極的を使うと、どうも消極的が浮かんでしまうんですよね・・・。 働き掛け・・・そうですよね、やっぱり「自分から」って付けたくなっちゃいますよね・・・。 私は「もっと~に生きれば―」と言いたかったんですね、あまり堅苦しくなくさらっと。 すみません、変にこだわりの強い者でして。一字一句に気を揉んでしまう性格なんです。 でもありがとうございました。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 日本語の間接受け身文についてです。

    元の能動文にある対象語が受け身文の主格補足語にならない受動文が、間接受動文である。 この記述の意味がよく分かりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。

  • 受動態を考える

    受動態を考える こんにちは、受動態は中学では能動態と対比・対応させて覚えるのが一般的ですよね。そして、 和訳すると多くは「~される。」となりますね。 しかし、もっと突っ込ん考えようと思います。例えば、“I love you."は受動態にすると“You are loved by me.”となりますが、こんなセリフは誰も言わないし、昨日の質問にもあった“ I'm relieved to have the extention."のように、形は受動態でも受身を表すのではなく、能動態に変換できないものもあります。 そこで、英語の受動態について文法書にも書かれていない 根本的な概念を言語学的な視点から説明できる方はおりますか?

  • 受け身文章への書き換えを教えてください。

    英語初級者です。 ある英語文法の本を見て疑問を感じています。 以下の文章を能動態から受動態に書き換えてください。 能動態 : The marketing department increased the number of workers. 受動態 : The number of workers was increased by the marketing department The number of workers は単数と理解できるのでしょうか? 複数の were increaswd だと思ったのですがいかがでしょうか? よろしくお願いします。

  • 受動詞を使った文は、なぜ受動態と呼ばれないのか。

    受動態とは、能動態文の目的語が主語になり、元の主語が助詞「に」などで表される表現だと思います。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (2) 生徒が先生に教えられる。(受動態文) ところが、同じように目的語が主語になり、元の主語が「に」などで表される文章でも受動詞による場合は受動態とは呼ばれません。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (3) 生徒が先生に教わる。(受動詞による能動態文) 「受身動詞」(教えられる)と「受動詞」(教わる)の違いがなぜ、構文が同じなのに受動態文と能動態文の違いになるのでしょうか。それとも、受動態とは助動詞「られる」によって、目的語が主語になる場合をいうのでしょうか。この場合は、受身動詞の「教えられる」は受動詞の「教わる」とは違って、一つの動詞ではなく、動詞に助動詞「られる」が後置していると考えられます。つまり、「られる」は接尾辞ではなく、あくまでも助動詞として機能していると考えられます。 日本語文法などでは、「られる」を接尾辞とする考え方があります。しかしながら、「られる」は新しい単語を形成する接尾辞ではなく、あくまで助動詞として機能していると思います。

  • 迷惑受け身の訳し方

    日本語には迷惑受け身と言って、英語では受動態にできない表現法がありますよね。 例えば 次の文です。 「雨に降られた」 「弟にりんごを食べられた」 「隣の家に塀を建てられて、日当たりが悪くなってしまった」 どのように英訳したらいいでしょうか?

  • He is said to be a liar. は受け身?

    He is said to be a liar.(彼は嘘つきといわれている)という文章を能動態にするとどうなるのでしょうか? 例えば:  受動態 He(主語) was taken to the park by me.  能動態 I take him(目的語) to the park. のように、通常、受動態の主語は能動態にすると動詞の目的語ですよね? けど、  受動態 He(主語)is said to be a liar. をすなおに  能動態 Someone says him(目的語) to be a liar. (????) とするとおかしくなります。 なぜなら、say を使って say 目的語 to be ~ という言い方はできないですし。。。 よろしくお願いします。

  • 使役動詞の受身形を作り方について

    使役動詞、例えばmakeなどを受身にする場合、なぜtoが入るのですか。 ご存知の方、教えていただけないでしょうか。 例えば以下のような例: 能動態:I make him drink. (私は彼にお酒を飲ませる) 受動態:He is made to drink by me. (彼は私に飲まされる) この時のmadeとdrinkの間のtoです。 これはなぜ、必要なのでしょうか。

  • 受け身

    英語の受け身で 例文 My brother was injured by man in that accident.を能動態に直す際 in that accidentを主語に持ってくることはできますか? その他by~動作主以外の句を主語に持ってくることは可能ですか?

  • 受動態ってそんなに必要ですか??

    中学の教科書や参考書などに出てくる受動態ですが、ネイティブの方々は実際使っているんですか?能動態のほうが主流だと聞くんですが。。。そもそも意味がわからないんです!だって、 「私は彼を愛しています」を受動態にすると「彼は私によって愛されています」となりますよね?こんな日本語使いますか?? なんで受動態を使う必要があるんですか!??教えてください;;

  • ポル語訳:水の中で笑うとむせる。

    こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみようと、したのですが、受動態にすべきなのか、能動態にすべきなのかよく分かりません教えていただけますか? (泳いでる時、いくら楽しいからって、)水の中で笑うとむせるよ。 (1)Se rir na água, engasgará com ela. (2)Se rir na água, será engasgado com ela 考え方: 何か相手や物をむせさせるのではなくて、水でむせるのだから、(2)のようにして受動態かと思ったのですが、検索してみると、圧倒的に能動態の(1)のような文が多いような気がします。 Engasgar comは、もともと受動態にしなくても「~でむせた」のように受動的な意味になるのでしょうか? また、水を受ける代名詞はelaで良いのですよね? 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは21日の日曜日の午後1時頃になります。)