• 締切済み

訳をお願いします。

友人が将来の事や、これからどうすべきかでとても悩んでいるようなので少しでも励ませたらと思ったのですが、私のつたない英語では気の利いた事がうまく言えないのでどなたかに助けて頂きたくて質問させて頂きました。 (1)あなたは自分の将来の事も真剣に考えているし、困難から逃げずにきちんと向き合っているし、この姿勢はとても素晴らしいし、なかなかできるもんじゃないよ。若いのにとてもしっかりしてて、そんな所がすごい好きだし尊敬してる! (2)散々悩みをつづった後に、”i don't want to bother you with my personal depressing thoughts”(と書いてあったのですが、個人的な悩みで私を困らせたくないって事で良いのでしょうか?) 困って(?)なんかないし、むしろ考えとか話してくれて嬉しいよ。すごいアドバイスはできないとは思うけど、私に話す事で気が楽になったり、少しでも助けになれるなら嬉しいからなんでも言ってよね! 本気で悩んでるっぽいので以上のような感じでメールで励ましたいのですが、どうか訳のお助けよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Middy
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.1

1) You are serious about life planning and tackling difficulties without escaping. I admire you, as it's not easy to have such a wonderful attitude like you. I like you because you are such a down-to-earth person despite your young age. 2) You are not bothering me, I'm rather greatful that you told me what's on your mind. I might not be able to give you good advice but I'm more than happy to listen to you if that makes you feel better. Please let me know if there's anything I can help you with. ちょっと意訳の部分もありますがこんな感じでいかがでしょう。 お友達は悩んでるんですね。質問者さんの気持ちがうまく伝わって早く元気になってくれるといいですね。

関連するQ&A

  • 英語にしてくださいm(__)m

    I don't want to bother you with such things if you are busyに 『あなたとLINE出来るよ? 大丈夫、気にしないで』と言いたいのです。 『』を英語にしてくださいm(__)m

  • この訳であっていますか?

    ふたまたをかけられたくない って英語でどういえばよいのでしょうか? I don't want to be juggled かなって思ったのですか、これであっていますか? シチュエーションを話すと、他の女の子と遊んでないよね?と確認したときになんでそんな事聞くの?って言われたときの言い返しで言おうと思ってるのですが・・・ 前アリーマイラブってドラマを観た時、二股はかけない ってI don't juggleって言っていた気がするので、それを受動態にしたのですが・・・ もし他にスマートな言い方をご存知の方がいらっしゃったらアドバイスお願いします! 

  • 短文ですので翻訳お願いします

    Thank you so much for leaving me a comment! If you have any free time, I would love if you left more, I love reading your personal thoughts!!! Or if you want to chat some time, just leave me a personal message! I reply to all my mail 翻訳よろしくお願い致します。

  • 感情をぶつける文章(メール)

    英語が母国でない彼氏を持つ、友人(女性)から頼まれて作成した文章なんですが、彼に伝わるかどうか皆さんに読んで頂きたいのです。 友人は英語勉強中なもので、難しい表現になると分かりません。 彼氏の英語力はかなりあるほうだと思います。私は日常会話程度ならっていうレベルです。 状況を説明すると、彼氏と遠距離をしている友人は毎日彼にメールを送り、彼からも返事はくるそうなのですが、その返事が素っ気無いそうなんです。  悩みを書いても、将来の不安を書いても、いつもくる返事は ”Don't worry about me” といった感じで彼女の文章について詳しく答えてくれないらしいんですね。 それで、彼女から「彼に思いをぶつけたいし、それで嫌われたら仕方ない」との事で英訳のお手伝いをしました。 こんな感じで伝わりますか? I can't understand your real intention because I'm not good at English. Do you think it is my misunderstnding that I feel like that? I want to talk about anything with you.Also,I want to know anything about you. But I don't know anything about you. I don't know how much you love me. tell me if you think I'm just your friend. I don't bother you. It can't be helped if you don't like me after you read this mail. You don't understand my feeling if I say nothing to you, do you? Also, I can't understand your feeling if you say nothing. こんな感じで作成したのですが、もし彼からまた”Don't worry”って返事がきたらさすがに私も「・・・はい?」となります(笑) この文章って表現きついですか? 2人に喧嘩はして欲しくないので、何となく気になって。 また、彼からの返事によってはお世話になるかも知れません。 その時はよろしくお願いします。

  • 自分作の歌詞です。意見お願いします。

    (1)今日は快晴のHoliday! 心も体も解放しちゃって パアッと外へとびだそうぜ! 何もしないでRelax? 俺にはどうも合わないらしい!だから走るよ このhighway 気の向くままに がむしゃらに Don't STOP! Don't TURN! Going! Going! Go My life 気の向く方向 進むだけ Don't STOP! Don't TURN! Going! Going! Go My life (2)愛車と2人のHoliday! 赤いポルシェを走らしちゃってデカイ太陽を浴びてるぜ! 海の波と この香り 悩みなんか消えちまうぜ! だから走るよ このMY WAY 気の向くままに がむしゃらに Don't STOP! Don't TURN! Going! Going! Go My life 気の向く方向 進むだけ Don't STOP! Don't TURN! Going! Going! Go My life 気の向くままに がむしゃらに Don't STOP! Don't TURN! Going! Going! Go My life 気の向く方向 進むだけ Don't STOP! Don't TURN! Going! Going! Go My life

  • bother?

    このところ1ヶ月くらい忙しくて全然会えなかった友達から下のようなメールが来ました。 "I understand you have been busy, but obviously, you don't seem to be willing to make time to get together. Now I kind of feel bad about keeping emailing you and asking if you still want to get together, I guess I should stop. Sorry I should have realized that earlier. I don't want to be a bother. I just wanted to see you." これはもう友達でいたくないっていうことなのでしょうか。。。それとI don't want to be a bother.の意味がよくわかりません。 私は決して会いたくなかったわけじゃなくて、ただほんとに忙しかっただけなのですが、どう謝っていいかわからなくて困っています。メールの返事が遅くなったときのように I'm so sorry I couldn't get back to you sooner. I have been really busy... みたいな言葉だけでは何か足りない気がするのですが、うまく言葉が見つかりません。 どなたかアドバイスくださると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 金縛りのまま死んでしまうのですか

    様々な睡眠状態で金縛りにあいます。 仰向けに寝る。横向きで体を縮めて寝る。 テレビをつけっぱなしで寝る。暑苦しい部屋で昼寝をするなどです。 一番怖いのはまったく呼吸が出来なくて苦しい事です。 この時、実際に心臓が止まりそうになって呼吸困難になっているのですか。 助けを呼ぼうにも声も出ないし、寝返りをして楽な姿勢になりたくてもまったく動けないのですがその状態で死んでしまう事はあるのですか。 10代、20代の頃に頻繁の起こったのですが、なぜですか。 40歳を過ぎても起こる事はあるのですか。

  • 自然な言い方を教えてください。

    言い方がわからなかった表現がいくつかあるのですが、自然な言い方をおしえてください。よろしくお願いします。 (電話をしていて)ちょっと予定を確認させてね。 Let me check my calender. (写真を撮った後)「あ、今目をつぶっちゃった気がするからもう一回!」 Wait, I think I closed my eyes.Can you take one more? 目上の人に「何てお呼びすればいいですか?」 What may I call you? もし友達と約束があるなら私のことは気にしないで。邪魔したくないから。 Don't worry if you have plans with your friends. I don't want to get in the way.

  • recall と remember

    あるアメリカの人と話していた時です。 「~~~を覚えてないの?(前に言ったじゃん)」と聞いたところ I don't recall. と言ったので、なんで remember じゃないのか聞くと、 Remember sounds more dismissive. It's my personal style. But also, others understand it. Recall sounds more polite. との事でした。 どうも違いがよくわかりません。 「覚えていない」と「思い出す事ができない」の違いかなと思いましたが、 実際どうでしょうか。 日本語で教えていただけないでしょうか。

  • 和訳、英訳の追記お願いいたします

    SPS700さま、回答ありがとうございました。追記がありましたので、投稿しなおします。 私が彼に Do you not want to contact me? I don't mean to bother you, so I'll stop keeping in touch with you と聞いたら彼から It's difficult You're a great person But I'm still in a relationship と返事がきました。彼はにはまだ彼女がいて中々、別れられない状況なのも知っています! 彼は今後つきあっていくのが、難しいと思い、OK,分かった!Please delete by blocking my lineと送ったら oh really?と返事が来たのでbecause I think that I contact you again…と返しました。その後はまだ返信がありません。 もう連絡出来ないなら、really?なんていわず、OK~とかの返事ではないのですか?