• ベストアンサー

この訳であっていますか?

ふたまたをかけられたくない って英語でどういえばよいのでしょうか? I don't want to be juggled かなって思ったのですか、これであっていますか? シチュエーションを話すと、他の女の子と遊んでないよね?と確認したときになんでそんな事聞くの?って言われたときの言い返しで言おうと思ってるのですが・・・ 前アリーマイラブってドラマを観た時、二股はかけない ってI don't juggleって言っていた気がするので、それを受動態にしたのですが・・・ もし他にスマートな言い方をご存知の方がいらっしゃったらアドバイスお願いします! 

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 英単語のもともとの意味合いから使われるようになった表現とか、一般的ではないけどうまく表現しているなと言う表現と言うものがありますね。 そのいい例がこのjuggleなんですね。 曲芸で複数の物、たとえばボールとかボーリングのピンとかを十番に宙に投げて落ちてきたところを又上に投げる、お手玉のようなのをご存知ですか? これをjuggleと言います。 つまり、二股と言うフィーリングを出したいときに、このjuggleと言う単語を使って複数のものではなく、複数の人間を「うまく使いまわす」「うまく調整する」「うまく利用する」と言うようなフィーリングで使われるわけです。 つまり、一人の男/女が二人以上の女性・男性をお手玉のように扱っている、と言う事なのですね。 これを曲芸のjugglingと言う単語をうまく使った表現なわけです。 よって、この関係をjuggling relationshipと言うような表現をする人も居るわけですね。 二股にかけられたくない、こういう関係の一部分にはなりたくない、と言うフィーリングで、I don't want to be a part of your juggling act/relationship.と言う表現として使われてもおかしくないわけです。 ここで気をつけなくてはならないのは、このjugglingをしているのは二股をかけている人のことですので、その人に向かって、あなたの曲芸の一部にはなりたくない、と言っている表現となるわけです。 しかし、一般的にこのような関係には巻き込まれたくない、と言うのであれば、I don't want to be (put) in a juggling relationship.と言う風に表現が少し変わってくるわけですね。 この違いは分かりますか? I don't want to be juggledと言う表現は、二股の関係のこととかが話題になっていて、このjuggleと言う単語からこのフィーリングを感じさせる状況がある、と言うことであれば、十分使える表現となるわけです。 言い換えるとと、このままで二股をかけられると言うフィーリングを感じさせる表現ではない、と言う事なのです。 二人の女性をうまく使っている人がjugglerだと言うことも同じように、あいつ曲芸じみたことをやっているな、He must be a jugglerと言う風にも使えないことはないわけです。 しかし上と同じようにそのフィーリングを感じさせる状況でないと100%分かってはもらえない可能性のある表現なのですね。 二つ以上の(リスキーな・危険な)物事をやりながらうまく物事を運ぶ、と言うフィーリングではこの単語はよく使われます。 このフィーリングは感じて欲しいです。 He juggles things well. 複数の事柄を同時にうまくやり遂げる・操る、と言う風に使われるわけですね。 I don't/cannot juggleでそんな芸当はしない・出来ないよ、と言っているわけで、二股をかけないよ、と言う直接的な意味合いではないわけです。 性的なものであればCHEAT/TWO-TIMEが使われるわけですが二股と言う表現にはそれほど強いものがあるのかな。 fool aroundと言う表現もこのフィーリングでは使いますね。 juggle with meはよほどのことがない限りこのフィーリングは出ないと思いますよ。 分からないこともないですが、通じると言うレベルですね。 I don't want you to see another girl.が私からの回答となります。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 と言うことでこの表現を今回のように使うのはあまりみられないわけです。 じゃどういうか、と言うと、簡単に、I don't want you to see another girl (when you have me)と言うような表現をすることになります。 see another girlと言う表現で、他の女と遊ばないで、他の女の子をガールフレンドとしないで、と釘をさしているわけです。

hereiam
質問者

お礼

こんなに丁寧な回答をいただきありがとうございます。 すっごく納得!いまいちつかみきれていないかった英語のニュアンスとかが少しわかってすっきりしました! I don't want to be a part of your juggling act/relationship.と I don't want to be (put) in a juggling relationshipのフィーリングの違いわかりますか? とのとの事でしたが、わかります(ました)!丁寧な説明ありがとうございました。 >I don't/cannot juggleでそんな芸当はしない・出来ないよ、と言っているわけで、二股をかけないよ、と言う直接的な意味合いではないわけです。 そうなんですね~。なるほど。ドラマの中では字幕がついてたわけじゃないので私がかってに前後のシチュエーションでそういう解釈をしてしまったからjuggle=ふたまたって思い込んでたようですね。 >I don't want you to see another girl.が私からの回答となります。 そうか~。こういうふうに言うと私の中で「他の子と会わないで!」っていうニュアンスに思えてしまって別に友達とならいいんだけどふたまたになるようなこと(浮気めいた感じ)はやめてねって事が言えれば良かったのでこの言い方は違うのかなって思ってたのですが、これでも >see another girlと言う表現で、他の女と遊ばないで、他の女の子をガールフレンドとしないで、と釘をさしているわけです。 っていうニュアンスは出るんですね。会わないでっていうだけの意味ではないって事なんですね。確かに付き合ってるの?っていうときにare you seeing someone?って言いますものね。そうか~ なんだかとっても勉強になりました。ありがとうございました!

その他の回答 (5)

回答No.5

No. 4です。 Correction: Keiko must be two-timing you.

回答No.4

「二股をかけられたくない」 I don't want get two-timed ( by her). Two-timing? No way! I cannot put up with her if she is two-timing me. 「二股かけてるんじゃないだろうね?」 You're not two-timing me, are you? 「桂子はきっと二股かけてんだよ」とそのうちの一人に "Keiko must me two-timing you.

hereiam
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 なるほどなるほど~two timingって言葉は聴いたことありましたが、こういう風に使えばいいんですね。 勉強になります。上の訂正もわざわざありがとうございました!

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <二股はかけないってI don't juggleって言っていた気がするので> 1.juggleは「手品をする」「ごまかす」という意味から転じて、cheat「だます」という意味があります。 2.特に「二股をかける」という意味では、「手玉にとる」というニュアンスと相俟って、的を射た表現だと思います。 ご質問2: <ふたまたをかけられたくないって英語でどういえばよいのでしょうか?> 1.ご質問文にある受け身の表現もあながち間違いではありませんが、もう少しスマートな表現がいいでしょう。受け身にしなくても、受け身のニュアンスになる表現があります。 例: I want(人)to do.「人に~してもらう」 この表現を使います。 2.「二股をかけられたくない」とは=「(彼に)二股をかけてほしくない」ということですから、wantを使って次のように言い表されます。 例: I don't want you to juggle with me. 「彼に私を二股にかけて(だまして)欲しくない」 となります。 以上ご参考までに。

hereiam
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 以下2人の方の回答に返信しながら、自分の質問が下手だったなあと思いながら(初めての質問だったんです!)こうして丁寧な回答をいただけて嬉しく思います。 I want(人)to do.「人に~してもらう」 は知っていましたが、この表現でも受身のニュアンスになることがあるんですね!勉強になりました!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

#1さんがおっしゃるように、相手の不実を問いつめる時など、 cheat がよく使われますよ。 (不実で/不貞で)裏切る、だます、という意味です。 You don't cheat on me, do you? (私を裏切ってないよね?) juggle は、ジャグリング(よく大道芸人などが、たくさんのナイフなどを 空中に放り投げて、回したりしながら操る、あれです)(^^) そこから、「物事をうまくごまかす」という意味になっていると思います。 なので、I don't juggle. は「ごまかしてないよ」ということだと 思います。 参考まで

hereiam
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 下の方への回答にも書いたのですが、cheatが、こういうシチュエーションでこれまでよく使っていた言葉だったのですが、別に裏切られたわけでも騙されたわけでも怪しいわけでもないのに、疑ってる感じでつめてる風に相手が受け取らないかな?って思って質問しました。質問が説明不足だなと思って反省しました。 恋愛初期の頃のなんていうか「二股かけないでね(はぁと)」みたいな軽いノリでいいたかったんです。 でもみんなcheatって使ってるんだなって分かったからよかったです。そんなにきついニュアンスでもないんですね。最後に,do you?(よねっ?)ってつけるだけでも柔らかくなりますね。ありがとうございました!

回答No.1

こんにちは! I don`t want you to cheat on me は、「浮気されたくない」といったニュアンスになります!

hereiam
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 i dont want you to cheat on me  これも思ってはいたのですが、なんか「騙してほしくない」ってストレートすぎるかなぁ・・と思ってしまってcheatを使わない他の言い方を探してたんです。 (なんか騙しそう、とか疑ってるみたいな気がして・・) が、別にそんなにきつい言い方じゃないのですね? ありがとうございました。この言い方でもきつい言い方じゃないんだって知れただけでも良かったです。

関連するQ&A

  • 訳お願いします

    「英語は苦手ですが、頑張っていきたいと思います。」 を訳してもらえませんか? あと、「将来~になりたい」の文がよくわかりません。 「I want to be ○○」 で合っていますか? 自分、英語さっぱりなんです(汗; ご回答お待ちしております。

  • どっちが正しいのでしょうか。

    最近、英語と日本語の表現がぐちゃぐちゃになってきて困っています。 あの人と同じようになりたくない、といったとき、英語ではI don't want to be like him.なのか、I don't want to be like he said.なのかわからなくなってしまいました。 この逆にこれらの英文を日本語分に直すと、はじめの日本語とどう変わってくるのでしょうか。 あぁ、もうだめ。頭がこんがらがっています! 助けてください。

  • コメディドラマ「フレンズ」のジョーク

     アメリカのコメディドラマに出てくる英語のジョークについて質問です。  ご存知の方も多いと思いますが、「フレンズ」というドラマです。  シーズン1の第1話で以下のようなシーンがあるんですが、このシーン中のチャンドラーのセリフの意味がわかりません。  どなたか教えてくれませんか? 【ここからドラマのシーンです】  カフェで主役の5人が集まって話している。話題はロスの奥さんがレズに目覚めて、出て行ってしまったこと。   ロス 「 I don’t want to be single, okay? I just want to be married again.」     というセリフの直後、ウエディングドレス姿のレイチェルがカフェに入って     くる。ここでチャンドラーが、彼女を指して一言、   チャンドラー 「And I just want a million dollars!」 というシーンです。  チャンドラーのセリフを訳すと、「おれは一万ドルほしい!」ですよね?  何の脈絡もないセリフだと思うんですが、これがなぜおもしろいんでしょうか?

  • 考えたのですが訳の間違い正しい訳を教えてください。

    こんにちは。 ある歌の一部を訳したいのですが、ご助力願います。 歌詞は 「小さい頃に 身振り手振りを 真似てみせた 憧れになろうだなんて 大それた気持ちはない でもHEROになりたい ただ一人 君にとっての つまずいたり 転んだりするようなら そっと 手を差し伸べるよ」 なのですが、 I don't want to be HERO who I took on by means of gestures as a child. But I want to be HERO for only you. If you go away or fall down, I'll hold on my hands. としか自分では考えれず、間違いだらけだとは思いますが、正しい訳と間違いの指摘をお願いできませんでしょうか? ご多忙の中申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 訳がわからなくなってきました...

    アメリカ人とのメールです。彼の言った that がどれを指しているのか、考えたら分からなくなってきました。。 私1回目:I don't want to meet you now but I may change my mind tomorrow. Hope I get to meet you before I leave. 少し間をおいて私2回目:still want to hang out? 私3回目(返事がなかったので機嫌が悪くなって): okay, bye アメリカン: yeah, I think I'd still like that アメリカンの言った that は、いったいどれを指してるのでしょうか? 最初は前の okay, bye かなと思ってましたが。。 英語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • とても分かりづらい英語ですが訳を助けてください!

    訳を見てほしいのですが、ちょっとわかりづらい英語で困ってます。おしえてください。ちなみに相手mの方はアメリカンなんですが英語がちょっと自己流な感じです・・・ 分けました。 (1) I told myself That I well send you a email before I go to sleep so you well know me alittle more. This email maybe long or not, I don't know right now LOL. But what I want to say is. Alot of time when I think I know the woman or girl I can see myself marring. 寝る前に君にメールを送るということを話したけどもう少し私がわかる。このメールが長いかそうじゃないかいまはわからない(笑)でも私が言いたいこと。。。?? 私が考える多くの時間は・・・・・・・??? (2)I have to hold back what I feel and what I really want to say. I don't want that girl or woman run away of me because she think that I'm moving to fast. It is just all of my friends but one are married. And they are happy. And there is me, fun, kind, caring, a joy to be around. But a little sad. But for the good news! I do hope that are that one person I do end up with. And yeah I well be happy. 私は・・・私の感じること私が本当に言いたいこと・・・??私から逃げる女の子はほしくない。なぜなら彼女は・・・・・れは私の友達でも一人だけ結婚してる。彼らは幸せだ。・・・・・でも少し悲しいでもいいニュースだ。・・・・

  • 簡単だとは思うのですが・・・

    とても簡単だとは思うのですが、周りに英語が出来る人がいないためここで教えてください。 「私は何が起こったか知りたい」という文を英訳するとき、 正解は「I want to know what happened.」だと聞いたのですが、 なぜ「I want to know what was happened.」と受動態にしてはいけないのでしょうか? どなたか教えてください、よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    メールをしている外国の友達からこんな文がきました。これって告白でしょうか.....I feel like I'm at a point in my life where I want to meet someone special. Could you be that speci al one. ん~和訳をお願いします。 追加で、こんな時、「今はまだわからないけど、これから二人の関係が良い方に進めばあなたの特別な人になりたいと思っています。」は. I don't know what i say now, but I want to become a special one of you when our relationship will grow well って感じで良いのでしょうか? お願いします。 ちなみに、I want these feelings to grow how about you? ともきました。

  • 基礎英語の訳 急いでます!

    基礎英語2の訳を わけがわからないので教えてください。 質問Do you study English to become an expert? 答えNo,I don't,but I want to have pen pals. 答えの訳を教えてくださいっ。

  • want to+動詞 の形で、受け身の文章を作る

    タイトルがおかしなことになってしまいましたが、要は (1)I don't want her to know my life. という言い方は理解していますが、 (2)I don't want to be known my life by her. (英語はかなりの初心者なもので、変な文章ならすみません。) このような受け身をくっつける形は存在するのでしょうか??