• 締切済み

日本語訳お願いします。

メールをしている外国の友達からこんな文がきました。これって告白でしょうか.....I feel like I'm at a point in my life where I want to meet someone special. Could you be that speci al one. ん~和訳をお願いします。 追加で、こんな時、「今はまだわからないけど、これから二人の関係が良い方に進めばあなたの特別な人になりたいと思っています。」は. I don't know what i say now, but I want to become a special one of you if our relationship will grow well って感じで良いのでしょうか? お願いします。 ちなみに、I want these feelings to grow how about you? ともきました。

みんなの回答

回答No.2

思った通りですよ。 I feel like I'm at a point in my life where I want to meet someone special. Could you be that speci al one. って、「只今特別な人が必要なので、このひとになってほしいんですが」という意味です。 I don't know what i say now, but I want to become a special one of you if our relationship will grow well って、「もしわたしたちの関係が進めば、あなたにとって特別な人になりたいと思っています」という意味です。 I want these feelings to grow how about you? って、「関係が進んだらいいと思っていますが、あなたは、どう思う」という意味です。 頑張ってね。

sato1173
質問者

お礼

ありがとうございました。以前何かで「海外の男性は女性に対して片思いをしない」というのをみたことがあったので、ストレートな表現に驚いてしまいました。まぁ....私も好意があるような態度をとっているから、片思いではないと思われているのかもしれませんが。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

.I feel like I'm at a point in my life where I want to meet someone special. Could you be that special one. 僕はいま僕の人生のある点に立っていて、だれか特別な人に出会いたいと思ってるのですが、その特別な人になっていただけませんか。 I don't know what i say now, but I want to become a special one of you if our relationship will grow well. 回答者の感じでは意図は問題なく通じると思います。 I want these feelings to grow. How about you? この感情が育ってゆけば良いなと思っていますが、あなたはどうですか。 お相手の方がまじめな方であればと老婆心ながらついつい考えてしまいます。2度ー3度お断りしてみて、なをかつ態度を変えず、しかも誠意があるのであればよろしいのですが、相手の方のご両親や友人、ご質問者の両親および友人にご紹介して、ご意見をお聞きする程度の警戒心は必要かもしれません。

sato1173
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になりました。とても真面目(そうな)方なのですが、まだ出会ったばかりなのも事実.....ゆっくり時間をかけてお互いを知り合っていきたいと思っています。

すると、全ての回答が全文表示されます。