- ベストアンサー
had better~ を丁寧にしたいのですが・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。8/10のご質問以来ですね。 ご質問1: <目上の人に「~したほうがいい」とすすめる(命令的でなく)にはどういう表現が適しているのでしょうか?> 1.had betterは一種の助動詞で、おっしゃる通り、それ自体に敬語の意味は含まれていません。 2.英語で、「尊敬語」にあたる助動詞の婉曲表現を用いればいいのです。ここではwouldを用いて、would be betterにすればいいでしょう。 3.また、主語をyouにすると軽い命令口調の感は免れませんから、ここは中立的に、非人称主語itを持ってくれば、そのニュアンスがなくなります。 4.また、I think、I hopeなどを挿入することで、断定的な物言いを避けた、柔かい雰囲気を出すこともできるでしょう。否定文ならI’m afraidになります。 5.以上を踏まえて訳例は It would be better to do so, I think. 「そうなさった方がいいと思いますよ」 It'd be better not to do so, I'm afraid. 「そうなさらない方が、いいと思いますよ」 ご質問2: <また、その使い分けとして、単に少し年上なだけで職場における上下関係がはっきりしているわけでは無い場合などは、どちらを使うべきなのでしょう?> 明らかに相手が自分の部下と言った、上下関係がはっきりしない場合は、円滑な職場関係を維持するためにも、You had betterとYouを主語にもってくる表現は避け、上記のようなIt~to構文などを使うといいでしょう。 また、recommend「お薦めする」、propose「提案する」などの動詞も効果的でしょう。proposeの節内には助動詞shouldや仮定法現在が使われるのが一般です。 例: I propose you (should) do so. 「そうすることを是非お薦めしますよ。」 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
had better は、地域によって感じ方が違います(もちろん言い方でも)。 http://okwave.jp/qa3105966.html 英国 Longman had better: used to give advice about what someone should do or to say what you should do or need to do 米国The American Heritage Dictionary had better: To be wise or obliged to; should or must: 私も I have an idea ~ のように自分の意見をだしたり、 Why don't you ~ (~したら) のような、相手に選択の余地を与える言い方をよくすると思います。 had betterは、英国アドバイス的な言い方の場合でも、選択肢がすでにみえていたり、相手が置かれた状況があまりよくなく(災難、事故、借金)、その中で間違った選択をさせないようにアドバイスする、そんな場面で用います。
お礼
地方によって・・・ たしかにそうですよね。 考えても見ませんでした><; ありがとうございました!
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
相手を主語にするのではなく、物事に対する自分の考えを 述べるという文にすればいいのではないですか。 また、もう相手になんらかの考えがある場合と、まだない場合で、 シチュエーションとしては違うでしょう。前者の場合は相手の 考えを否定することになりますので神経を使います。 相手に固有の問題についてなら、意見を聞かれたときのみ貴方の 考えを言えばよく、聞かれもしないのに言う必要はないでしょうね。 大きなお世話になります。
お礼
大きなお世話をありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
had better の訳は日本では「・・・したほうが良い」が浸透していますが 実はこれは間違いなのです。 多くのネイティヴに聞いてみましたが must, had better は同等であるという意見が多く 人によっては had better の方が強いという意見まであります。 私が好きなのは I suggest (that) you (should) 動詞原形・・・ でよく使います。 年上の友達だったら You should 動詞原形・・・ もよくつかいます。 一般的に should は日本語訳で「・・・すべきだ」とあるので 強い言葉と取られがちですが 実は これが「・・・したほうが良い」のニュアンスを含む言葉です。 実際にネイティヴと会話をするとおわかりになるようになるでしょう。
お礼
日本語と英語のニュアンスの違いは難しいモノですね。 ありがとうございました!
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
この表現をお勧めしてます。 You will be better off ...ing. You'd be better off ....ing. 他にも色々あると思います。表現以外に口調も大切ですし、最初に、I know what you mean.. but I think.... というようにワンクッション入れることも大切かもしれません。英語は、比較的ダイレクトに要点を言うことが多い言語と思いますが、こういう場合はワンクッションが必要と思います。
お礼
ありがとうございました!口調にも気をつけてみます。
関連するQ&A
- had better と should の違い
よく「had better」は「~した方がよい」と訳されますが、 実際は「~すべきだ」と云う意味の方が適切であるという 解説がされています。 むしろ{~した方が良い」は「should」で表現すべきであり 「Had better」の方が意味としては命令的になり、強い表現 になると云うのは本当ですか? 2人のNative speakerに聞いたらその通りと云う人と 必ずしもそうではないと云う人もいましたので・・・
- ベストアンサー
- 英語
- 英語:had betterは上から目線!?
英語の先生がhad betterは上から目線になるのであまあり使わない方が良いでしょうと言っていました。 たしかに、「~した方がいい」という意味だから上から目線ですが、 失礼になるのですか? また目上に人に使ってはいけないのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- shouldとhad better
受験英語、学校英語では、 should:すべきである had better:したほうがいい ということで、shouldは非常に強い義務、had betterはどっちでもいいけどこっちのほうがいいんじゃないの という感じなのですが、 実際には、上記意味とは逆のようなのですが、 なぜ、受験英語、学校英語では、ネイティブの意味とは逆の意味で 教えているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- have betterとhad better
この二つの違いって何なんですか? なんかの歌詞で見たことがあるけど、学校ではhad betterでしか習ってません。 意味はどんな風になるんでしょうか? いまいちわかりません。 いろいろ英語を知るために、教えてください~。
- ベストアンサー
- 英語
- 「had better」の疑問文
参考書などで、had better「~した方がよい」の疑問文は、 「~した方がよいのではないですか」 ex. Hadn’t we better start at once? 「~しない方がよいのですか」 ex. Had I better not go out? となっています。なぜ「~した方がよいですか」という最もシンプルなものが載っていないのでしょうか。 英語の質問というより、日本語の質問なのかもしれませんが、教えてください。
- 締切済み
- 英語
- had better is used.がむずかしい
One characteristic of Japanese English which Americans soon notice is the ((4)) with which the expression “had better” is used. (1)→(1)speed (2)fluency (3)interest (4)frequency アメリカ人がすぐに気がつく“日本人の英語“の特色の一つは、 “had better”という表現を混ぜて使うことが多いことです。 <質問> *is the frequency with which ~is used 混ぜて使われることが多い。 この部分の訳し方/言葉使い/言い回し/が難しい。 受動→能動態にしましたけども、この訳し方/言葉使いは正しいでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- You'd better do so
学校英語では You had better do so は 「そうした方が良い」。 You should do so は 「そうすべきだ」 と習いましたが、本当は逆で had better の方がきつい命令調の 意味だと云われました。 実際に在米の Ganbatteruyo さんをはじめ、その他の方のご意見 をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "Better"から始まる英文について
例えば "It is better to wear out than to rust out."は「錆び付かせるより使い込む方がいい。」という意味ですよね。 これが"Better to wear out than to rust out."となった場合、上の分と何かニュアンス的に違いがあるのでしょうか。 それともただ"It is"を省略しただけで深い意味はないのでしょうか? (まさか命令形じゃないですよね?) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "my had"の訳し方を教えてください。
手紙の中の表現で"My had earlier decided that she wanted to give us the rings." というのがあり、それを訳したいのですが、どうしても"my had"の意味が分かりません。これは自分の身内などを指す表現なのでしょうか?それとも決まった定訳があるのでしょうか?文脈からは、自分の娘か親戚の子どもを指しているようにも思えるのですが。 お分かりの方、是非教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- better reserved
今英語を訳しているところなのですが、どうしてもわからない表現に ぶつかってしまいました。 彼は学位を取る為に大学に行った。それは、と続いて↓の文になるのですが、 It was an intention better reserved; この意味がわからなくて・・・。このあとには for it was not the curriculum, but the resounding freedom、the exposure to many people......(中略)..... unleashed his creative fervor. となります。 最初は「良い将来のために意図したことだった」みたいな意味かなと思ったのですが、reservedの意味を調べ始めるとだんだんわからなくなってしまい・・・全く自信がなくなってしまいました。もしどなたかよいideaがありましたらどうぞお教え下さい。
- 締切済み
- 英語
お礼
大変よくわかりました!! まるで素晴らしい参考書を読んでいるようでした。 早速取り入れてみたいと思います。 ありがとうございます^^