• 締切済み

better reserved

今英語を訳しているところなのですが、どうしてもわからない表現に ぶつかってしまいました。 彼は学位を取る為に大学に行った。それは、と続いて↓の文になるのですが、 It was an intention better reserved; この意味がわからなくて・・・。このあとには for it was not the curriculum, but the resounding freedom、the exposure to many people......(中略)..... unleashed his creative fervor. となります。 最初は「良い将来のために意図したことだった」みたいな意味かなと思ったのですが、reservedの意味を調べ始めるとだんだんわからなくなってしまい・・・全く自信がなくなってしまいました。もしどなたかよいideaがありましたらどうぞお教え下さい。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

NO1さんと、変わりはないのですが、 動詞で”reserve”には’保存する’と言う意味があります。 その分詞もしくは形容詞である”reserved”は、添付辞書の「取っておいた、とっておきの、保存してある」のように理解ができますね。 better reserved よく、上手く、上手に、保存されたintent(意思、意図、真意)と解釈して日本語になおすと、 ず~と思い続けていた事なのです 大切にしまっておいた事なのです 心に温めていた事なのです 事 = 意思、意図、真意 = it was not the curriculum, but the resounding freedom、the exposure to many people......(中略)..... unleashed his creative fervor. それは心に温めていた事なのです; 教育課程でもなく、自由を喚起すること、・・・・

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/reserved/UTF-8/?ref=sa
nyaaky
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ずっと思い続けていた、心に温めていた、というフレーズは新鮮でした。 頭の中では今ももやもやしているのですが、徐々に形がまとまりそうな 気がします。 参考URLもありがとうございます。 英辞郎なしには生きていけません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

 well reserved : 人々に大切にされる からの類推で、  「それはより大切にしたい(守るべき)目的であった。」 では後にうまくつながらないでしょうか?

nyaaky
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! 「守るべき/大切にしたい」という表現もありですよね。 この文字を見ていたら、「取っておきたい」という意味も考えられるかしら? と思い始めました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • no better than

     こんにちは。  「TOEICテスト スーパートレーニング基本暗唱例文555」の例文の中に判らない部分があるので教えてください。  No.34に、  He says he's been studying hard, but his English is no better today than it was six months ago. という文章があるのですが、than の後の it was の部分がわかりません。it が指しているのは、his English ですよね? was の後に何か省略されているのでしょうか?

  • better informed?

    The people think it necessary to keep secret descprions and charts, even of countries with which other and better informed Euopean nations have intercourse, and respecting which those nations freely make known their most circumstantial observations. 他のbetter informed なヨーロッパの国々が交流を持ち、仔細な観察も自由に公表しているような国々に対してさえ、その内容や地図を秘密にしておく必要があると考えるような国民である。 Better informedは、「見聞が広い」とかいったような意味のようにも思われますが、どうも日本語がちぐはぐです。どのように訳すのが、適当でしょうか。

  • 英文の日本語訳をお願いいたします。

    The women, who were hired by Bernays, had lighted cigarettes, or "torches of freedom," in their hands and were demanding equality with their male-smoker counterparts. It was all an act, but it was one that many people saw and read about. この1文をどうかよろしくお願いします。

  • 比較

    回答と解説お願いします Your idea is ( ) than mine. In fact,it is slightly better. 1.greater 2.no better 3.no worse 4.worse 3でいいですか? The more ( ),the better was his performance. 1.he was carefully 2.carefully was he 3.careful he was 4. he careful was 3でいいですか?  後半の文はなぜ倒置になっていますか。

  • 分詞構文の訳し方

    分詞構文を勉強しての疑問です。 次の文をもとに戻しなさい。 Being helped by many people, he could do it. 答え As he was helped by many people, he could do it. これは he has helped by many peoplo, he could do it. としたらダメなのでしょうか? 現在分詞の結果というやつで表せないかと疑問に思ったのですが、どうでしょうか? 教えてください。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1) It is a matter of great concern whether this situation will get better or worse in the future. 2)I thought it a pity that so many people died in the war. よろしくお願いします

  • ➎和訳お願いします

    Known as an expert on words, Tanikawa wants people living in the future to remember his creative works more than his name. He hopes his theme song for "Tetsuwan Atomu" (Astro Boy) will be sung many people over many years and that people in the future will ask, "Who wrote that?" That would be as pure a joy as that felt by the anonymous craftsmen who produce good works that are much appreciated by consmers. 自分なりの訳はありますので、 ご回答と比べて 補足で質問させて頂くかもしれません。

  • What I meant was that it was missin

    What I meant was that it was missing something. メールの中のこの意味がわからないと送ったら、下記のように説明してくれました。 仕事で疲れて、電車にゆられてぼーっとして・・・という感じだと思うのですが、missing somethingが、どういうことなのか、よくわからないので、教えてください。 よろしくお願いします。 The ride on the train has a feel about it, the swaying of the cars, the click and clack of the train over the track, The look of the outside and all the people inside. gives it personality. Well that day the train felt it had no personality, I guess I was tired work is very busy, I really need to find a better job with better hours.

  • 彼からのプレゼント

    It was his birthday present.とは「彼からのプレゼント」という意味か、 「彼へのプレゼント」かと考えていると、 「= He recieved it」と教えてくれた人がいました。 すると「彼からのプレゼント」は英語で何と言うのでしょうか?

  • many years earlierについて

    It was something they had talked about many years earlier. 上記の英文のmany years earlierはどういう意味ですか?many years agoでしたら辞書に載ってましたが、many years earlierは辞書に載ってなかったので分かりません 教えて下さい。よろしくお願いします。