- ベストアンサー
wish things had gone differently 訳
英語の訳で質問です。 "wish things had gone differently... " この意味は「事が違ったほうに行けばいいのに・・・」という意味でしょうか? 何となくはわかるのですが、よい日本語訳はないでしょうか・・・? よろしくお願いします!
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
wish 過去完了は、過去のことでかなわなかったこと、後悔などです。 「事が違う方に進んでいればよかった」 wish 過去形は、現在のことでかなわないこと。
その他の回答 (1)
やり直したい
お礼
回答していただいてありがとうございます!
関連するQ&A
- all the right thingsの訳
ABC(商品名)-all the right things that you need in a pair of earbuds 以上の英文ですが、どういう意味でしょうか? Edifier TWS1pro-ワンペアのイヤホンに必要とするすべての正しいものが揃っています。 ですか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- "Since You've Been Gone" の日本語訳
こんにちは。 "Since You've Been Gone"という曲名の日本語訳がわかりません。わかる方いらしたら教えて下さい。 もし、"since you've gone"なら、"あなたが去ってから"って、訳せると思うのですが、beenが、間に入るとpassiveになるから。。。。と、貧弱な英語の知識で考えようとすると上手くいきません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I wish S+V~ について。
「彼はパーティに行っていたらナァと思っている」という和文を英訳すると He wishes he had gone to the party. ですが、 He wishes he would have gone to the party. とすると意味が変わってくるでしょうか? wish節内に would have+p.p.~ が入るとどういう意味になる でしょうか。 could have+p.p.~がはいると「~できていたならなぁ」という意味になると思いますが。
- ベストアンサー
- 英語
- ...gone to live...の訳(センター試験)
Old Fred Ford had gone to live with his daughter, Kate, and her family shortly after his wife, Mary died. (センター98本試験) という文章の「had gone to live」の訳がどうも引っかかります。 赤本には、「フレッド=フォード老人は妻のメアリーが亡くなってまもなく、娘のケイトおよびその家族と一緒に暮らすようになっていた。」 というように「暮らすようになっていた」とありますが、なぜこうなるのかイマイチよく分かりません。文法的に、語法的に詳しく説明してくださる方はいらっしゃいますでしょうか? (推測では、goの意味(もしくはgone?)が「行く」という意味よりもむしろ、「なる」的な意味があるのではと睨んでいます。ただ、go to do~のdoが「なる」という意味が存在することは全く知りません。 それかただ単に、「住みに行ってしまった」でいいのでしょうか?でも何か変ですよね。) よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- has, had などの意味、使い方が分かりません。
英語で、I have had... She/He/It has had... I?/She,etc had had... I have been... I had been... などから始まる文の意味がよく分かりません;; Iをhaveに、Sheをhasにconjugateする事や、 beをbeenに変える事は分かるのですが、 日本語でどういう意味かが分かりません。 I have(verb)... とI had (verb)... の違いを教えてくれると有難いです;; 去年習ったのですが、英語で教えてもらったので、理解出来ませんでした・・・ 宜しくお願いします;;
- ベストアンサー
- 英語
- thingsの使い方
あるセンテンスに「日本のことについて」という意味で 「about things Japanese」とありました。 これは「about Japanese things」とは意味が異なるのでしょうか? 違いを教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ゴーン氏はなぜフランス語で?
ゴーン氏はなぜいつもフランス語でしゃべっているのでしょうか? 英語ならともかく、日本ではマイナー言語のフランス語でしゃべっているのはゴーマンだと思うのですが、そうではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 過去完了 had gone について
https://okwave.jp/qa/q9362255.html こちらで質問されている以下の英文中の過去完了 had gone について質問します。 I used to believe courtesy was a thing of the past. Very seldom have I encountered a courteous human being in this modern era of the so called Gen X. Recently, I had to change my thinking, when I came face to face with just such a human being. I had gone to a happening coffee place, with two of my grown up daughters. The place was crowded with the usual loud crowd and we had to climb a steep flight of stairs in order to find an empty table. 上記の質問では、大過去、という回答に向かわないのはいいと思うのですが、 完了時制の中でも経験という回答がなされています。 どうも、今の時点からみて「行ったことがあった」で通じるためであると推測はできますが、 過去完了でいう経験は、今から見てはいけないと思います。 実際には、完了、さらには結果と言われる、行ったまま、その場にいる、 という用法だと明白だと思うのですが、ご意見をうかがいたいと思います。 上記質問で議論をすると、同じ者同士の言い合いで結果は見えてますので。
- 締切済み
- 英語
- このthingsって何のこと?
訳の質問ですが、 I been good, things are going ok, i need to get my car fixed but things are good so whats been going on with you? how are things out there? 訳を教えてください 元気にしてたよ 事もうまくいってる。車が必要なんだ、、わかりません教えてください。彼のいうthingsもよくわかりません 彼と何かについて語ったこともないですし、、
- 締切済み
- 英語
お礼
この訳だと全体の内容がつながりました、ありがとうございます!