• ベストアンサー

thingsの使い方

あるセンテンスに「日本のことについて」という意味で 「about things Japanese」とありました。 これは「about Japanese things」とは意味が異なるのでしょうか? 違いを教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

はい、things Japanese と Japanese things とは意味が全く違うとまではいきませんが、若干違いがあります。 Janapse things の things は、「楽器」「おもちゃ」「歌」など身の回りの具体的(!)なものを指します。すなわち、『日本のいろいろな物』の意味です。次の例文を参考にして下さい。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22about+Japanese+things%22 一方、things Japanese のように形容詞を後に置けば、より抽象的なものを指します。すなわち、『日本の風物』『日本の事物』のように、日本に関する事柄の意味を表します。一般的に、そして抽象的に思考する場合に使用する表現です。 たとえば、「日本の風物に関する本」でしたら、a book about things Japanese となるわけです。 まあ、簡単に言えば、 Japanese things 『日本の物』 things Japanese 『日本的な物』 の違いですね。 以上ですが、お役に立てば幸いです。

参考URL:
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22about+Japanese+things%22
reversiblefigure
質問者

お礼

例も探していただいて勉強になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

この文は、about Japanese thingsと同じ意味です。 この文の中に、"that are"が省略されてるとして見て下さい。 "about things (that are) Japanese" ということです。 ちなみに、”日本のコトについて”だけの場合なら、 (前後の文が無いものとして) about Japanese thingsの方が断然多く使われます。

reversiblefigure
質問者

お礼

使い分けができるようになれそうです。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

 things は形容詞の前で用いると,「風物,文物」のような意味になります。  things Japanese だと,「日本特有の風俗的事物」という意味になりますが,単に「日本についてのものごと」というのであれば,Japanese things となります。  something cold などと合わせて,things も後ろに形容詞を置くと理解している人もいますが,実際には「風物」という特殊な意味の場合だけで,普通に「もの」という場合は形容詞は前にきます。

reversiblefigure
質問者

お礼

なんとな~くでしかわかってなかったので 勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • sheer things

    "We talked sheer things." sheer thingsとはどういう意味ですか?

  • 37things

    ネイティブの英語に詳しい方にお尋ねします。 よく英語の文章や会話の中で、“37 things of ~”、とか“37 kind of ~”などの フレーズを目にしたり、耳にしたりします。 自分では“沢山”とか“いろんな”とかの意味と勝手に解釈しているのですが、 間違いないでしょうか?もし合っているとすれば“37”という数字に何か特別な 意味があるのでしょうか? もしくは、たまたま“37”という数字を多く目にしているだけで、単なる思い込みでしょうか?

  • wish things had gone differently 訳

    英語の訳で質問です。 "wish things had gone differently... " この意味は「事が違ったほうに行けばいいのに・・・」という意味でしょうか? 何となくはわかるのですが、よい日本語訳はないでしょうか・・・? よろしくお願いします!

  • some things

    関連Q&Aでshibasaki さんからの”somethingとanything の使い分け?”(2008-04-25質問No.3974435)がありました。その中に次のような回答があり成程と感心しました。 先生が質問して、一人の生徒が答えた。先生は言った。 Anyone else? 他に誰かいますか。(今の答えで合ってるから、他の答えが出なくてもかまわないけど一応聞いてみる) Someone else? 他に誰かいますか。(今のは期待していた答えじゃないから、誰か正解を答えて) 私のどの質問との関連かよくわかりませんが、以前からの疑問の1つで “some things”があります。NHK実践ビジネス英語のテキストにはいくつかの事例が出てきますが、例として分かりやすいのは次の格言でしょうか。 Collins: As the saying goes, some things are best forgotten. @ 2014年7月L7(5) 「俗に言うように、忘れたほうがいいこともありますからね。」 私は “some things”の意味としては、「物事には…ということもあるよ」と訳すものと思っていました。しかし、上記の回答から言えば、「忘れたほうがいいけれど、人間、なかなか忘れられないんだよね」というニュアンスがある(場合もある)のでしょうね。 別の例では次のものがあります。Breakstoneさんが部下に対して「私が指示しなくてもできるような簡単なことがあるでしょう」と日頃の態度に現れていると言われて、納得しているシーンです。これも「あるでしょう。だけど、あなた方はやってないわね。」と本人は気づかない嫌味を臭わせていたんでしょうね。 Breakstone: He or she thought that I was insinuating that some things were so simple and elementary that everyone should know about them without my saying anything. I got the message. @ 2013年5月L4(4) ところが次の事例はそういった反語的なニュアンスがあるとは思えません。やさしいPearsonさんが、息子Jim君に、「成績よりも大事なものがあるだろう。だけどお前はそれを大切にしていない。」と言ってるわけではありませんよね。 Pearson: Well, obviously I told Jim to maintain a good GPA, but I also told him that some things matter more than his GPA. @ 2013年3月L23(4) これが、疑問文だともっと難解で次の例文の”what are some things”は「何ができるのでしょう」という疑問文ですから、反語のつけ入るスキがありません。かといって、疑問文形式の否定文というのは、文頭の” On the positive side”からみて、変な気がします。 Lyons: On the positive side, what are some things middle-aged people can do to ensure that we age gracefully? 「肯定的な面を考えると、確実に魅力的に年齢を重ねるために、私たち中年の人たちは何ができるでしょう。」 “Some things sound like strange for non-native speakers.”ということでしょうか。 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • make things hippingの意味

    we can make things hippingの意味を教えていただけますか?

  • wrongs things - 複数形の意味は?

    Just all the wrongs things. どういう意味でしょうか? wrong に s が付いている所がよく分かりませんので、宜しく御願いします。

  • all those other thingsとは?

    ”all those other things”はどういう意味で、どういうふうに使えばいいですか。 ネットで調べたのですが、いまいちうまく調べられませんでした。 回答よろしくおねがいします。

  • THINGS WILL BE SWEETER

    曲のタイトルだと思うのですが、どういう意味ですか? THINGS WILL BE SWEETER 事は実っていく?甘くなっていく?・・・すみません・・・おしえてください

  • do things to meの意味を知りたい

    How the thought of you does things to me の意味を教えて下さい。 名曲Unforgettableの歌詞の一部なのですが、色んな個人ブログなどでの和訳がみんな違います。 意訳も良いですが、この文章だけ見て、一番確実な、平易な意味を教えて下さい。 How the thought of you どんなにあなたの(への?)思いが (How + 主語) does things to me 私にしていることでしょう。 (動詞) という直訳になると思うのですが、 1. the thought of youは、『あなた[への]思い』で合っていますか? 2. (主語) do things to meは、『(主語)は私に(何かを?)する』という意味ですが、何かを及ぼす、影響を与えているという意味でしょうか? このdo thingsがよく分かりません。 英語のニュアンスに自信のある方、よろしくお願いします。

  • 過去形なのか違うのか

    About...15 years ago... I used to work for Japanese company. 日本語がわかるオーストラリア人に 何故知っているのか尋ねた時の会話です。 「日本の会社で働いていたんだ」 この英文で質問があります。 used to がなく I worked for Japanese company.  だったらどうなりますか? used to がある場合とない場合の違いはありますか? used to は、「以前~してた」という意味のようですが 最初に「約15年前に(about 15 years ago)」と言っているので used to は使わなくてもいいわけでもないのでしょうか? used to work と worked は違う意味でしょうか。 どっちも同じ意味なのかもしれないけど 何か違う気がするようで、違わないのかもしれません。 教えてください、よろしくおねがいします。