• ベストアンサー

韓国でのアドレス表記は?

jingiluの回答

  • jingilu
  • ベストアンサー率28% (169/597)
回答No.2

基本的に英語版のシステムに則って動いています。 日本語のMS-DOSがあるように、韓国語のMS-DOSがあって、それを英語版のシステム上で動かしています。 だから、システム的には英語版と一緒です。 Windowsとして起動以後は、韓国語のIMEがその上で走っている状態ですが、基本は英語版のシステムです。

c-cassis
質問者

お礼

ご回答有難うございました。 御礼が遅くなりすみません。

関連するQ&A

  • 「ソウル」の住所表記について

     こんばんは。  来年、韓国のソウル市に引っ越します。家族に現地の住所を知らせておきたいと思っているのですが、その表記で困っている点が1つあります。  韓国国内の住所は、通例ハングル表記ですよね。ただ、郵便の住所表記は漢字でも大丈夫の様です。しかし、「ソウル」は韓国語の固有語なので、漢字で書く事が出来ません。その為、住所を漢字で書く際には、「ソウル」だけハングル、又は「Seoul」と英語で書くという方式が取られています。  ソウル市は数年前、「ソウル」の中国語表記を「漢城」改め「首爾」と決めたそうです。そこで質問なのですが、この「首爾」という漢字は、住所の場合でも表記する事が可能なのでしょうか? 家族で韓国語が分かるのが私しかいない為、出来るだけ漢字表記で教えておきたいと思うのです。念の為、英語とハングルの表記も教えるつもりですが、「首爾」が1点引っかかりまして…。  あくまで「中国語表記」の為に、韓国国内では流通していないのか?とも考えてしまいまして、悩んでいます。韓国のサイトの日本語版を見ていても、「ソウル」「Seoul」「首爾」と色々あるもので…。「Seoul」と書けば問題無いというのは分かっているのですが、「首爾」が通用するのかという事が気になって仕方ありません。  お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いします。

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 韓国人の人名をカタカナ表記する際のルールについて

    日韓両言語とも上級者です。 韓国人の名前をカタカナ表記する必要があるのですが、そのルール、出来れば参照できるサイトを探しています(日韓どちらのサイトでも結構です)。 現大統領名のカタカナ表記はノ・ムヒョンと音がシンプル(?)なので、こうとしか書きようがありませんが、 例えばロッテのイ・スンヨプ選手は、「スンヨプ」でしょうか? 「スンヨップ」でしょうか? (ッの有無=韓国語発音への忠実さ加減とでも言うのか・・・)  韓国の三大全国紙を見ても、朝鮮日報(日本語版)では「スンヨプ」、中央日報・(日本語版)では「スンヨップ」とあるため、どちらが正しいのか、また依拠ルールを知りたいのですが。 他にも、「順姫」はスニ?スンヒ?「良寛」だと、ヤングワン? ヤンガン?等。 *ちなみに韓国人の地名・人名を日本語表記する際に漢字か?カタカナか?についての方向性については、下記サイトに基づいて考えています。 http://osaka.yomiuri.co.jp/mono/mo50426a.htm

  • 韓国ではどれだけの漢字を習う?

    一時は漢字を使わずハングルオンリーな時期があり、漢字を全く習わない世代ができたと聞きました。 ですが最近になって(といってもいつからかはしっかり把握していませんが)少々漢字を使うようになったそうですね。 では、今現在の韓国の学校教育の中で、一体どれだけの漢字を習うのでしょうか? できるだけ最新のデータをお願いいたします。 また、大学の課題の補足として使用したいので、もし今現在の漢字教育について詳しく書かれている本があれば(何語習っている、と書かれていればそれだけでも十分です)教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 外国の政党名の表記

    アメリカでは予備選挙もタケナワですが、アメリカの「民主党」って、日本の「民主党」とはモチロン違いますよね? 英語をなんとかして訳したものでしょうが、それなら、韓国の「ハンナラ党」も、なんとかして漢字に訳さないのでしょうか? 「ハン・ナラ」とは、「大いなる国」とか、「一つの国」という意味らしいです。 元来、ハングル表記であり、韓国の他の党のような漢字表記じゃないから そのままカタカナで日本語に表すのだ・・・という説明が、かつてこのサイトでも回答されてました。 でも、それなら、もともと漢字表記の党などありえない、西洋諸国の党名で漢字表記があるのはなぜ? もしかしたら「バンザイ!アメリカ党」とか、「生まれ変わったロシア党」なんていう意味の党名が、日本では さもありげな漢字の党名になっているのかも・・・。 そういう意味で、「ハンナラ党」や、かつての「ウリ党」、その他諸国のカタカナ党名は どうして漢字に置き換えないのでしょうか? どうせ党名だけでは性格表せないのに。

  • 中国・韓国・日本の表記の語源

    みなさん、こんにちは。 アジアの国々の英語の語源を調べています。 以下の3つが疑問で、自分なりに仮説は立ててみたのですが根拠もなく、 本当のところはどうなのか皆さんのお知恵をお借りしたいと思います。 わかる範囲で結構ですので、ご助言・ご回答いただければと思います。 1.東シナ海など、中国を「支那(シナ)」という場合がありますが、これは蔑称なのでしょうか?また、語源は英語の「CHAINA」からきているのでしょうか?それとも、「支那」という言葉は、古来から中国のことを指す言葉で、「CHAINA」が表記的にあてられたのでしょうか? 2.韓国を「KOREA」と英語表記するのは、「高麗(コリョ)」が語源でしょうか? 3.日本を「JAPAN」と表記するのは、マルコ・ポーロの東方見聞録中の「ジパング」が語源でしょうか?

  • ゴルフ韓国女子選手の英語表記

    全米女子オープン見ましたが、韓国選手の活躍すぎですね、 私がずーと理解していたことが、間違いのようで、 皆様のお知恵をお願いします、 韓国ゴルフ女子選手で米国で活躍している、 朴セリ、グレース朴、ですが、米国での英語表記では 朴セリ→「PACK]グレース朴「PARK] と「朴」のスペルが違っています、私の理解では 朴セリ→「PACK]グレース白→「PARK]と 漢字が違うので英語表記が異なると理解していましたが、最近の別の質問の「良回答」で、 朴セリ→「朴世利」 グレース朴→「朴祉根」である とのことです、なぜ同じ「朴姓」なのに英語では違う のでしょう、この辺の事情に詳しい方(別の質問でミッシェル、ウイーの漢字名に回答された方)説明よろしくおねがいします、

  • 会社名の英語表記について

    社名についてなのですが、、、 最近は会社名にアルファベットも使用できるので、会社名をアルファベットにして設立しようかと思うのですが、安心感とかバランスとかで、カタカナも捨てがたい感じです。 そこで疑問に思ったのですが、たまに大きな会社とかで、正式社名はカタカナやひらがな、漢字だけど、英語表記はこうですよ!といった感じで、英語表記の社名も決めているところがありますが、こういった英語表記の社名は、付ける際、定款に記さなければいけなかったりするのでしょうか?単に自分たちでそう名乗っているだけなのでしょうか?? 定款や登記で必要であれば、どのような手続きを踏めばよいのか知りたいです。 宜しくお願いいたします。

  • マスコミの韓国人名・地名表記について

    なぜ、日本での報道関係(新聞・雑誌・テレビのニュース)では、漢字表記の韓国・朝鮮の 氏名・地名を現地読みするようになったんでしょうか。(ノムヒョン・キムテジュン、チュンチョン等々) 昔は、全斗煥=ぜんとかん、盧泰愚=ろたいぐ、だったと思います。 韓国が盧泰愚政権だったころ?から、韓国側の申し入れ(抗議?韓国では日本名を日本語読み している等々)でよく議論もなされずにルビが韓国語読みに変わったように記憶していますが、 詳しい事情をご存知の方いらっしゃいますでしょうか? また、最近の韓流ドラマの俳優達の人名も漢字は使用せずにカタカナ表記が慣習になり、 昔のように漢字を前に出して()書きでカタカナ表記をした方が私たちも覚え易いと思うのですが いかがでしょうか。 このような暗黙の決まり事を、政府や外務省で行政指導や指示を出したのでしょうか? 噂ですと、1984年、韓国大統領の訪日を前に、韓国側の要請もあって外務省が指示したものだそうだ とも聞いております。NHK日本語読み訴訟も一つのきっかけになっていると言う説もありますが。。。。 その点についての、歴史的背景をご存じの方は、ご教授願います。 また、マスコミで他方、中国向けの人名等では、まだ「江沢民=こうたくみん」、 台湾でも「李登輝=りとうき前総統」ですから、中韓で対応が違うのも不思議です。 これも何か日中間あるいは日韓間で約束事があるのでしょうか? 北朝鮮の人名はカタカナででキムジョンイルとは書かず、「金正日」と記載し、発音も 「きんしょうにち」とは最近発音しないのも不思議です。 どなたか詳しく知っているかたお願いします。

  • ファイル場所のアドレスを簡単に取得したい

    例えばメモ帳のアドレス(パス)を書き込む必要がある場合 C:\WINDOWS\SYSTEM32のフォルダを開いて プロパティを開き、場所: C:\WINDOWS\SYSTEM32 をコピーして貼り付け、 さらにファイル名「notepad.exe」をコピーして貼り付けることで C:\WINDOWS\SYSTEM32\notepad.exeのアドレスを得ているのですが もっと簡単に行う方法はないのでしょうか?(コマンドプロンプトの使用以外で) ※QT Address Barというソフトを使用しているのでアドレスバーは使用不可です。 ご存知の方がおられましたらご回答をよろしくお願いします。