• ベストアンサー

英語の給与明細書の見方を教えてください

主人が転職してから 英語で書かれている給与明細の意味がわかりません。 給料明細の封筒も開けずに半年が経ち 今日開けました。 主人は忙しいうえに こういう細かい質問が嫌いな人なので 前の明細と比べたり自分で調べてみたのですが 項目が増えていたり 頭が少し弱いため よくわかりません。 情けないのですが 教えてください。 大体でいいのでお願いします。基本給と健康保険くらいはなんとなくわかったのですが・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koutyasky
  • ベストアンサー率52% (51/97)
回答No.2

英語の明細ということは、外資系にお勤めなんですね。 支給分の和訳は色々考えられます。職種などでも変わってくると思います。 一例ですが、 Monthly Base 基本給(本給) Adjustment 調整給 Monthly Comm 歩合給 Product Allo 成果手当 Other fee その他給与 それに比べて控除分は、決まっているのでわかりやすいです。 Health Ins. 健康保険料 Nursing Ins. 介護保険料 Pension 厚生年金保険料 Unemployment 雇用保険料 Income tax 所得税 Inhab.tax 住民税

yuki2008
質問者

お礼

ありがとうございました。 アジア系の外資は日本語だったのですが ヨーロッパ系に移ったので 英語になってしまいました。 お手数をおかけしました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

書いてある言葉を羅列して下さるほうがお返事はしやすいと思います。金額はどうでもいいですが、表になっている(と思う)上の部分の言葉をならべて書いて、この意味を教えて下さいとしておくと、お返事がくると思います。

yuki2008
質問者

お礼

ありがとうございました。 おかげ様で 良い回答を得る事ができました。 感謝してます。

yuki2008
質問者

補足

Monthly Base Adjustment Monthly Comm Product Allo Other fee Health Ins. Nursing Ins. Pension Unemployment Income tax Inhab.tax です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう