• ベストアンサー

すいませんが、訳してもらえませんか?

wont be here for 10 days from thursday. going on a walking holiday in scotland. I'll catch you tomorrow but if not see you in 10 days time. この文章なんですが・・・。 ひとつずつの単語の意味はわかるのですが、そのままの意味でいいのかどうかお聞きしたいのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saltbeach
  • ベストアンサー率40% (50/123)
回答No.3

木曜日から10日間留守にします。 スコットランドでのハイキング旅行です。 明日あなたに連絡してみますが、駄目だったら10日後に会いましょう。 **** こんなことろだと思います。 walking holiday の解釈は意訳かもしれません。

little_angel6411
質問者

お礼

ありがとうございました! きっとハイキング旅行のことだと思います。 すばやい回答ありがとうございました。 英文の質問は何度かここを利用してるので、又みかけたらよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.5

この方のために、弁解してあげたく思います。 英国に長く在住し、英語を生業としている者から見ると、文章は全く変だとは思いません。むしろ、簡潔に書かれています。 walking holiday はズバリ、「ハイキング」の事で、スコットランドの野山のハイキング旅行はmiddle class(イギリスのミドルクラスは日本でいう中産階級よりもっとずっと上のランクです)の趣味です。 won't のアポストロフィが抜けたり、大文字にすべきところが小文字になっていたりしてはいますが、教養人でもそういう事、やってしまう人っているんですよね。それにe-mail の世界、小文字の多用は一般的になっています(もちろん、この風潮に嘆く人も多いけれど)。 というわけで、無教養な人とか、いい加減な人、とか思ってしまったら可愛そうです。彼に対するあなた自身の判断を大事にしてください。

little_angel6411
質問者

お礼

お礼が大変遅くなってしまったことをお詫びします。 どうもありがとうございました。 私達はかなりカジュアルなメールの交換やチャットをしますので、Iをi と書くことが多いです。要は大文字を書くのは面倒なんですね(笑) 彼のことをかばってくださってありがとうございます。 私も知らなかったのですが、スコットランドのハイキングは結構高尚な趣味だったんですね。 ほんとうにありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

木曜日から10日間はここにいません。 スコットランドでワーキングホリデー(スペルの間違いだと思います。それともwalking holidayってあるのですかね?)をします。 明日、連絡します。もしできなかったら10日後に。 余計なことかもしれませんが、これを書いた人がこのとうりにスペルしているのだったら、非常に稚拙、カジュアルな文章です。 あなたが女の子で、これが男の子からの文章だったら、相手はあまりちゃんとした文章を書く人ではないし、最低限見直しをしてからあなたに手紙を送るというような人でもない感じ。英語を使う外人にも、賢こも馬鹿もいますから、気にとめておいてね。

little_angel6411
質問者

お礼

ありがとうございました。 ワーキングホリディというのは、彼の今の状況から考えられないので、(彼は自営業で、イギリスに住んでるので)#3の方がおっしゃってくれてるハイキングというのが妥当なんではないかと思います。 >余計なことかもしれませんが いえいえ、余計ではないです(笑) ただ、この方は40代の男性で、頭もとてもいい方なんですが、私とはもうそれこそ何十通とメールのやり取りをしてるので、スペルチェックをする気使いが薄れているのだと思います。 ただ、私も彼に返事を書く時には、とんでもない英語を使ったりしてると思うので、それも我慢してメールの交換をしてくれてるので感謝してるんです(笑) 英語力が私にないために、内容を理解するだけに一生懸命で、その文章から書いた人の人柄までは伺えない寂しさがあります(笑) 確かに日本語でも、誤字脱字が多い文を書く人だと「頭悪いんじゃないの?」って思えますよね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.2

どういう英文なのでしょうか?

little_angel6411
質問者

お礼

すいません・・・受け取ったメールの一部です。 他の方の回答で、意味がわかりました。 ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

wont は won’t ? walking holiday は working holiday ? 翻訳サイトを使ってみてください。

参考URL:
http://translation.lycos.co.jp/
little_angel6411
質問者

お礼

ありがとうございました。翻訳サイトを利用してみたのですが、ちょっとわからない箇所があたのでお聞きしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • メール内容の和訳をお願い致します。

    下記は、どういう意味でしょうか? 特に二行目です。明日からを除いて、ここは素晴らしい…? Hope year of horse is going well Nice here every day except from tomorrow よろしくお願い致します。

  • 友達からのメッセージについて

    いつまでここに滞在する予定なのか聞いたところ、まだいる、とのことでしたので、 Can we meet tomorrow? と送りました。 すると、Yes! I'll be around と返ってきました。 その後、I'll be in my room today too until 9と、きたので You mean you're going to leave at 9:00 pm today?と送りました。 Just for the night と返ってきたのですが、今日だけ家に帰る ということでしょうか?

  • 英文これでいいですか?

    〇車に財布忘れたから取りに行って来る I forget my walet in the car so I'll go to take. ★〇〇さんもあなたと一緒に来る? Are you going to be here with 〇〇? お願いします

  • 「will」と「be going to」って同じ意味じゃないの?

    「will」と「be going to」は同じ意味だと習った記憶があるのですが、大学の英語の授業で以下の問題がでました。 ()内から適切なものを選びなさい。 1:I bought some warm boots because (I'll go/I'm going) skiing. 2:"Tony's back from vacation." "He is? (I'll give/I'm going to give) him a call. 3:Congratulatuons! I here (you'll get married/you're going to get married). 1の答えはI'm going 2の答えはI'll give 3の答えはyou're going to get married でした。 何故こうなるのかよく意味がわかりません。 教えてください。教授に聞き忘れてしまい、明後日がテストなので結構ヤバイ状態です。

  • in the dayの意味

    in the dayの意味について教えてください。 本の中に -When was your last holiday? -In May. -Where did you go? -To Mexico. -What did you do in the day? とここまで続く会話の例が載っていました。 この場合のin the dayは、during the dayのように「日中は」と考えてよいのでしょうか。教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • later の使い方

    later はその前に数値がないときは、今の時点から後にを表すと 思います。 * I'll be back here later . * see you later * Catch you later でも、その前に数値が入ると、過去または未来のある出来事の後に を意味すると思います。 (誤) I'll be back here twenty minutes later. (正) I'll be back here in twenty minutes . (正) My mother died 10 years ago and my father died 2 years later. =My father died 8 years ago. そこで、今の時点から20分以内に(または20分後に)戻ってくるのを  「I'll be back here twenty minutes later はOKか」と2人のアメリカ人に 聞いたら、1人は in twenty minutes でも twenty minute later どちらでも OKと言い、もう一人のアメリカ人(大学教授)はin twenty minutes とすべきで 過去・未来の出来事を述べずに、ただtwenty minutes laterはあり得ないと 言われました。 すなわち、twenty minutes later は「そのあと20分して」だから「その」の 内容を抜きにして、単にtwenty minutes later という表現はあり得ない とのことでした。 実際の会話でもそのようにきちんと使い分けているのでしょうか? あまり言語学的には考えず、 I'll be back here twenty minutes later (20分したら戻るから)と言っても よいのでしょうか?

  • IとWeの違い

    友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

  • また和訳お願い致します。

    (1)Don't worry I would appreciate it I'll be in Shinagawa Tomorrow (2)A few minutes n i go to work,,,but y have only 1 picture of you? どうか宜しくお願い致します

  • 英語の翻訳をお願いします・・・

    友達とのメールのやり取りで 昨日の夜にメッセージが来てたのですが、 なんとなく解っても最後のクエスチョンが気になります。 Yes sorry I meant bus my rail pass finished today and now we are in Osaka for tonight but we have to get to Tokyo tomorrow I think we are going to get an overnight bus tomorrow miyajima was very beautiful so I am here tonight are you doing anything? どなたか助けて頂けませんか? 宜しくお願い致します。

  • I doubt you'll need itの意味

    お世話になります。 今回は下記文中の"I doubt you'll need it."の意味がよくわからず、困っています。 【英文】I’d wish you luck, but if you’ve done everything here, I doubt you’ll need it. 【訳文】幸運をお祈りいたしますが、もしここに書かれていることをすべて実行したのであれば、私は貴方がここに書かれていることを実行する必要があったのだと思います。 以上、よろしくお願い致します。