• ベストアンサー

「昨日の私はどうかしてたわ」は英語で何と言えばいいでしょうか?

今、見たドラマのセリフです。 途中でしたので具体的ではありませんが、彼女が幸せな友達カップルに 会ったことから、何か感傷的な気分になって、仕事などで忙しくてなか なか連絡したりできない彼氏に何か感傷的というか「私はあなたとあま り会えなくて寂しい」みたいな一方的な気分のメールを送ったようで す。それに対して 「昨日はごめんなさい。昨日の私はどうかしてたわ」 と言っていました。 「昨日の私はどうかしてたわ」を翻訳サイトで訳してみましたが、 うまく出ませんでした。「どうか」を見てみたところ、例文で Something is wrong [the matter] with you these days. 君は最近どうかしてるよ。 というのを見つけました。 でもこれを「私は」という文に変えてみることができません。 そして内容も「wrong」という単語が使われていますが、これは辞書で は「間違った」とか「誤解」という意味で書いてあるので、ちょっと 意味が違うかな、とも思ったり・・・。 実際にはどういう文章になるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

noname#62836
noname#62836
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数21

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • B2007
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.3

「昨日の私はどうかしてたわ」は色々な表現が可能になります。 「Something is wrong 」を使いたいのでしたら。 「something was wrong with ME in yesterday」 「Wrong」には状況によって沢山の意味があります。辞書で調べても色々と紹介されていると思います。またその意味にそった例題文が載っていると思いますので「Wrong」の感覚がお分かりになると思います。 この場合でしたら「何かがおかしかった、変だった、違った」っというような意味合いになります。 参考にまでどうぞ。

noname#62836
質問者

お礼

「you」の部分を「me」に変えるだけでいいんですね。 参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

#4ですが よくネイティヴがアホなことをしてしまったとき I was stupid. I don't know why I did such a stupid thing. てなことを言っているのを耳にします。 Someting was wrong with me. って あんまり聞かないなあぁ・・・ そういえば 私も御質問者様の仰る日本語の意味で これは使ったことがないような気がします。 で 先の回答に加えて I was stupid yesterday. How stupid I was yesterday! をエントリーします。(^0^)

noname#62836
質問者

お礼

そうなんですね。辞書に載ってた例文だから、日常的なものではなく、少し固い表現なのかもしれませんね。 新たなエントリーをありがとうございます。 なかなかおもしろいですね。 ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

こんにちは Something was wrong with me yesterday. で良いとおもいますが。。。 でも 面白くないなぁ・・・ 私だったら What was I doing yesterday??? と言いますね。きっと。。。 まあ 口で動作を交えながら言う時と 書く時は違うと思いますが。。。

noname#62836
質問者

お礼

「me」に変えたらいいんですね。 「What was I doing yesterday???」は何だか英語を自然に使ってる 人!っぽい感じがしますね。 機会があったら使わせていただきます。 回答ありがとうございました。

  • corochan
  • ベストアンサー率40% (24/60)
回答No.2

私もあまり詳しくはありませんが。 Something was wrong with yesterday's me ではないでしょうか?

noname#62836
質問者

お礼

こちらも翻訳サイトで和訳させていただきましたが、 「昨日がどこか調子が悪かった、私」となりました。 翻訳サイトはあまり当てにならないのでどうなのか分かりませんが・・・。 難しいですね。 回答ありがとうございました。

  • merinoon
  • ベストアンサー率28% (17/60)
回答No.1

"I wasn't myself yesterday."は?

noname#62836
質問者

お礼

翻訳サイトで和訳してみたら「昨日、私は自分ではありませんでした」 と訳されました。 単純な表現だけど、私の言いたいことを理解してもらえるかな、と思え ます。 参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • このセリフは何と翻訳していましたか? 意味は?

    映画のセリフで、 “You're the wrong guy in the wrong place at the wrong time.” とは、何と翻訳していましたか? セリフの意味は何でしょうか。

  • 昨日特定のサイトを開こうとしたのですが

    このサイトはいつも用がある時はいつも使用してるサイトなのですが 昨日から今現在まで開こうとしても何やら英語がでてきて 全く開けないのですが翻訳しても全く分からないです サイト利用出来ずに困ってますこの英語はなんという意味なのでしょうか? 教えて下さい。 「Whoops, looks like something went wrong.」 とあり下には 1/1 FatalErrorException in StreamConnection.php line 391: Allowed memory size of 1317011456 bytes exhausted (tried to allocate 179718328 bytes) とあるのですがどういうことなのでしょうか?

  • No matter what...

    「No matter what・・・」辞書で見ると、「たとえ~しようとも」ですが、 いまいちしっくり来ないというか、使い方が良く分かりません。たまに耳にするので便利な表現なんだとは思いますが、いざ使うとなるとなかなか。。。 いくつか例文(日常会話で出てきそうな)を頂けたら嬉しく思います。 あと、この使い方合ってますか? I have to go to school today, no matter what I get something wrong. I'll be there no matter what I have any kind of problems. よろしくお願いします。

  • 英語和訳

    旺文社 「表現のための実践ロイヤル文法」に以下の例文とその和訳があります。 ここで、”Maybe it was something that I said.”が「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と訳されています。 ...言ってはいけないこと... という意味が英文から汲み取れないのですが、どのように考えたらよいのでしょうか? ———————————————————————————————————– “I haven’t done anything wrong,” he assured himself, but then, recalling the telephone call, he worriedly thought, “Maybe it was something that I said.” 「僕は何も悪いことをしていない」と彼は自分に言い聞かせたのだが、あの電話を思い出すと、「何か言ってはいけないことを言ったのかもしれない」と心配した。

  • 映画のセリフの英語

    英語の質問です。マイケルJフォックス主演の 「LIGH OF Day] (愛と栄光への日々)の中で マイケルが女性を 「待ってました」(字幕)では出たのですが hands on my breath ? hands on ブレス?と 聞こえました。 このセリフの意味を教えていただけないでしょうか? 誰かを待ちわびているときに、 「ハンズオンマイブレス」??のような 言い方を するのでしょうか?どうかよろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方 ご教授お願い致します

    Instagramのコメントで、外国の方から英語でコメントを頂いたのですが、私は英語に疎いので返し方がわかりません。 Google翻訳で翻訳してみてもイマイチよくわからないので質問させていただきます。 これは何と言っているのでしょうか?どう返したらいいでしょうか。 I use these on my wheel chair they are the best tyres I have found!!! They last so long good value for money あとこちらもお願いします。これは何かの勧誘でしょうか? send me your address to my email *****@gmail.com and will@send something aus and cycling? I miss the pen palls days we need to start all that again! Poor post man has not got enough to do :-)

  • Excel文字列中の太字(Bold)部分のみ文字色を一括して変換する方法

    Excelで英単語リストを作成しています。 セルの中に文字列で例文を書いて、重要単語部分は太字(Bold)にしているのですが、 太字部分を白色に変更して練習帳を作成したいと考えています。 (変換前) Millions of people suffer from insomnia these day. (変換前) Millions of people suffer from       these day.   ※この場合、セル中で"insomunia"のみが太字になっています。 例文数が多い(1000以上)ので、一括で変換できる方法を探しています。 詳しい方がいらっしゃいましたら、是非御教授下さい。 よろしくお願い致します。

  • この英文

    英語初心者の者です。 There still seems to be something wrong with our cars. (私たちの車はまだどこかおかしいようだ。) この英文の中の、「There」がどんな意味をしているのかよくわかりません。あと、「with」の訳し方もよくわからないです…。 英語に詳しい方、よろしくお願いします。。

  • ターゲット1000より

    have difficulty in ~ing (320) するのに苦労する。苦労しながら~する。 というイディオムの例文で I have a lot of difficulty in falling asleep these days . 私はこのごろたいへん苦労しながら寝ついている。 この例文の a lot of は大変という意味でどこにくっついているのですか? 自分はdifficultyかなあと思ったんですが副詞にはつきませんよね? 副詞に副詞がつくことはありますか? それともalotofは形容詞句ですか? ぜんぜんわからないです(´・ω・`)

  • 代名詞の文法問題

    ( )内の正しいものを選びなさい。 Wine isn't cheap in England. It isn't (anything , something) we drink every day. という問題で、解説には 「否定の意味が文全体に及ばない場合は、否定文の中でもsomethingを用いる。」 という説明で答えはsomethingになっていました。否定の意味が文全体に及ばない場合という意味が分かりません。 よろしくお願いします。