• ベストアンサー

英語の keep fitting について質問です

As you get older and bigger your skin cells reproduce faster than they die, so you can keep fitting into your skin. これは目的の so that でしょうか?結果でしょうか? 細胞の再生が細胞の死のペースを上回ることで、肉体が外皮に納まっていられる、というロジックはおかしくないですか?外皮自体も細胞なのだから、なんだか論理性にかけるように思えるのですが、いかがでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。7/9のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <これは目的の so that でしょうか?結果でしょうか?> このsoはso thatとは関係ありません。 単独で使われている等位接続詞で、前文と後文を順接に接続する働きをしています。 意味は、「それで」「そのため」といった意味となり、「結果」の用法になります。 ご質問2: <細胞の再生が細胞の死のペースを上回ることで、肉体が外皮に納まっていられる、というロジックはおかしくないですか?> この英文を理解するポイントは、biggerにあります。 各節の文 you get older and bigger skin cells reproduce faster than they die keep fitting into your skin を、適当な数字を挙げて、論理的に解釈していけば、謎が解けます。 (1)you get older and bigger: 「年をとり肉体も大きくなる」 →「肉体が大きくなるとは、皮膚の面積も大きくなる」 →「例えば、今まで10だった肌面積が20になる」 (2)skin cells reproduce faster than they die: 「皮膚細胞の枯死より再生の方が早い」 →「皮膚細胞の再生率の方が枯死率より高い」 →「例えば、皮膚細胞が1つ死ぬ毎に、2つ再生する」 (3)この2つの関係を見ると、 (1)の結論:「例えば、今まで10だった肌面積が20になる」 →「皮膚細胞は10に合う数しかなかったので、肌面積が20になれば、倍の数の細胞が必要になる」 (2)の結論:「例えば、皮膚細胞が1つ死ぬ毎に、2つ再生する」 →「つまりもとの細胞の倍を再生しているので、倍に大きくなった肌面積に必要となる、倍の数の細胞を供給していることになる」 (4)keep fitting into your skin: 従って、肉体が大きくなっても、外皮もそれに合わせて大きくなるので、肉体は外皮にいつもぴったり納まるということになるのです。 これはあくまで、biggerである場合という条件においてはですが、論理的には、正しい文になるので、接続詞soは「結果」として正しい順接の用法になります。 つまり、「bigger」の条件さえあれば、成長期に限らず、肥満、中年太り、などもこの結果を生じます。ただ、biggerがストップしてしまったら、この論理はあてはまりません。 つまり、成長や肥満がストップして、老化が始まったり激痩せしたりすると、外皮は増えないので皮膚細胞の再生は行われず、枯死する細胞で溢れていくのです。それが、しわなど肌の老化現象と言われるものです。 以上ご参考までに。

その他の回答 (1)

回答No.1

Gです。 こんにちは!! 中国の南京市から書いています。 生物学者になろうと思ったことがある私からの英語の理解としての解答を書いてみますね。 この文章は、動物の一生について書いているのではなく、あくまでも「成長期」に関してのことを書いています。 これを念頭に入れて、英語の理解を説明しますね。 まず、この文章の主語は「皮膚の細胞」のことを言っています。 このkeep fitting into you skinと言う表現は、この成長期においての肉体は増えていくわけですね。 筋肉も、内臓も、そして骨も、大きくなっていくわけです。 I can't fit into my old clothes anymore as I got fat!!!と言う表現からもお分かりだと思いますが、服のサイズは変わらなかったですね。 変わったのは太ったと言うことです。 ですから、もうfit intoしなくなった。と言う事になるわけですね。 今回の場合は、皮膚細胞は死んで垢となって行く宿命があるわけですが、その死ぬ率・死ぬペースよりも再生ペースのほうが上回ることで、「皮膚と言う服」を大きくしていっているわけです。 つまり、肉体の成長はいつも皮膚細胞の増えていくペースがあるために、いつもフィットできるようになっている、と言うことなのです。 時にして、内部のほうが大きくなりすぎて、皮膚の成長を上回り皮膚自体が異常に発達すると言うことがあります。 産後などの皮膚線条がそれに当たります。 今回のご質問の英文の延長戦とも言える生体反応です。 しかし、年をとりすぎると、内部での成長が逆方向に行くために、今度は「皮膚と言う服」が大きすぎるようになって今度は皮膚が老人特有の肌になるわけです。 そうなる事実がある以上、上に書かれた文章は中途半端な論理だともいえるわけです。 (成長期においての表現であれば問題ないですね) これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

関連するQ&A

  • Ifを使った書きかえ問題なんですが

    Ifを使った書きかえ問題なのですが、 2つの答えを思いついてしまいまして、 どちらが良い答えなのか分からず困っています。 どちらが良い答えなのか、 或いは、さらに良い答えがあるのでしたら 教えて頂ければ幸いです。 Speak a little more slowly, or I can't follow you.  If you speak a little more slowly, I can follow you.  If you don't speak a little more slowly, I can't follow you. Keep your promise, or you'll lose your friends.  If you keep your promise, you'll not lose your friends.  If you don't keep your promise, you'll lose your friends. In an emergency, don't panic, or you may get into bigger trouble.  If you panic in an emergency, you may get into bigger trouble.  If you don't panic in an emergency, you may not get into bigger trouble.

  • the more について

    How much RAM memory you have is very important, too. Your computer will go faster the more you have. So, I recommend getting at least 1 Gigabyte of RAM memory. という文章を見つけました。 Your computer will go faster the more you have. の部分がいまいち理解できません。 Your computer will go faster than you don't(or it doesn't)なら理解できるんですが。 the more という使い方は一般的でしょうか?もしそうであれば、いくつか例文頂けたらうれしく思います。 すみませんがよろしくお願いします。

  • 【英語】die one of those deaths...とはどういう意味でしょうか

    映画、恋人たちの予感の序盤で、 Harryが 「Suppose you live in NY your whole life and nothing happen ? You never become anything . Finally you die one of those deaths... where nobody notice for two weeks until the smell drifts into the hallway.」 と悲観的なせりふを話すのですが、ここで、 dieのあとのone of those deathsはどういう意味で、 どういう役割を果たしているか、わかりません。 ちなみに日本語訳はあっけなく「最後に死んでしまったら…」でした。 かなり、マニアックな質問ですが、どなたか、ご回答願います。

  • 和訳教えてください(このitは何?)

    When you smell something,sense cells send nerve messages to your brain telling it what you smelled. という文章なのですが、 「あなたが何かを嗅いだとき、感覚細胞があなたが嗅いだものとそれを見分けている脳に神経メッセージを送る」 という訳になるのでしょうか? sense cells send nerve messages to your brain は、「感覚細胞があなたの脳に神経メッセージを送る」でいいですか? その次の telling it what you smelled.がイマイチよくわかりません。tellingはbrainにくっついている現在分詞?ですか? itはsomethingを指している?それともbrain? 後半が文の構造、訳ともにつかめないでいます。 よろしくお願いします。

  • 英語から日本語に訳してください!!

    どなたか下記の英文の翻訳をお願いします<(_ _)> (1) I do find you attractive but what I see that really jumps out at me is the gentleness in your eyes. (2) the light in your eyes spoke of confidence and so much caring that I felt you were staring straight into my soul. (3) I prayed for friendship never dreaming you would want to take it beyond that.

  • オークションで英語の質問が届きました。

    オークションで英語の質問が届きました。 オークションで英語の質問が届きました。しかも同日に2通もです。 英語ができないので翻訳サイトを利用しても、内容もよくわかりませんし、 メールアドレスがあるようなので、回答して公開してはいけないですよね? かといって質問してくださったのに、無視をしてよいものなのでしょうか? ヤフーから、直接取引は警戒しろとのことなので、2通も来るとおかしい。新手の詐欺なのかとも思いました。 オークションと英語に詳しい方、よろしくお願い致します。 「Hello.I am Humphrey Williams from United State i saw your item paste on auction site i will like to buy it for my brother-in-law in Nigeria as a house warming gift so i will like to offer you the sum of $2,000:00USDollar for the item and the shipment cost via EMS SPEED POST JAPAN and i will like you to reply me back to (~@hotmail.com) so i will like to hear from you soon about your full bank information or PayPal for the payment of money to your account BANK NAME AND ADDRESS, ACCOUNT NAME & ACCOUNT NUMBER. Thanks. 」 「I'm Mr Ambrose William Presently in Canada.i saw your item paste on YAHOO AUCTION Am interested in buying your item for my Friend, i will offering you $1,000.00USDollar for each of the item plus shipment to my Friend in Nigeria via EMS SPEED POST .Let me know how many pieces you have for sale.i will be remitting your payment via Bank to Bank transfer Or PayPal into your account.Get back to me via your personal e-mail and please reply back in English.Reply back to (~@gmail.com Or ~@hotmail.com)Hoping to read from you fast,Thanks 」

  • 分かりづらい英語の翻訳をお願いします。

    英語を母国語としない方からの文です。 ピリオドがないので分かりづらいと思いますが日本語訳お願いします。 western. union is faster,please send western union go to your bank tell them you want the form for western union,fill the form and put a security code. and send me the code and the answer please when you transfer on Monday kindly let us know about it so that we start please send the transfer in my name 以上です。

  • 翻訳お願いします

    外国の化粧品の使用方法について翻訳お願いします。 ・ ORGANIC CUPUACU DAY MOISTURIZER  Apply Organic Cupuacu Day Moisturizer to your face each morning following Cleanser and Toner. ・ ORGANIC SUGAR EXFOLIATOR Apply Citrus Exfoliator after Cleanser . Gently scrub using circular motion. You may leave exfoliator on for a longer time (three to five minutes) to remove additional dead skin cells and toxins from your skin. ・ EYE&LINES TREATMENT Pump a pea sized amount onto a clean finger and dab around your eye area, and any other facial area with visible signs of aging. Gently pat cream into your skin.

  • 今日の星占い英文です。翻訳をお願いします。

    Someone is getting under your skin in a big way -- so much so that you might need to do something! Try your best to just let it slide this time, but if it starts to get out of hand, you need to step up.

  • 読めません。サポートお願いします。

    Do you have a customer ID you could provide us with so we may look into your account? Please include all previous messages so we may track your support. CustomerIDはありますか? その後がよくわかりません。 含んでください全ての前のメッセージを。 それでサポートを追跡できるかの知れません。見たいな感じでよいのでしょうか?ピリオドがないのでしょうか?教えてください。