• ベストアンサー

as asの訳し方

以下の英文の訳がうまくできません。 The cubs, about four months old and 20 kilos apiece, are as adorable and innocent as their mother is deadly. 白熊の話です。 それぞれ20キロくらいで、4ヶ月ほどの小熊は、母親が死を招くほど恐ろしいのと同じようにかわいくむ邪気だ・・・・では日本語になりません。 上手な訳し方はありますか? またその訳し方は、辞書にでていますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.1

●「上手な訳し方はありますか?」 → 「(片や)母親熊は死を招くほど恐ろしいのに(対して)、(片や)それぞれ20キロくらいで、4ヶ月ほどの小熊はかわいくむ邪気だ。」 ぐらいではどうでしょうか。 ●「その訳し方は、辞書にでていますか?」 →  手元の辞書には、この構文は取り上げていますが、うまい「訳し方」は紹介されていませんでした。 例えば、『ジーニアス英和辞典』(第4版)の接続詞asには次のように出ています。 [異なる性質の比較] <S is as A as S is B> Bであるのと同じ程度にAでもある。 《(1)AとBは異なる形容詞. (2)2つの主語は同一の人・物・事でも異なる人・物・事でも可能》 ・The woman is as dilligent as the man is lazy. (その男が怠け者なのと同じくらいその女は勤勉だ.) 私なら、「その女は勤勉なのに、その男は怠け者だ」ぐらいに訳します。

appleapple
質問者

お礼

なるほど、納得です。 ジーニアス見てみます。 ジーニアスの訳より、fwkk8769さんの訳のほうが、ずっと良いですね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.6

この原文はこちらですね。 http://www.smithsonianmagazine.com/issues/2003/april/bear.php?page=2 この前ページではシロクマは危険で恐ろしい動物であるということについて語られていますので、このdeadlyはdangerousの意味で間違いないでしょう。 ちなみに、こちらに同じ文の質問とネイティブによる回答がありました。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=613047 ということで、ちょっと飛びすぎですがこんな風に訳してみました:「母熊の危険度がレベル4なら小熊の愛らしさもレベル4だ」

appleapple
質問者

お礼

同じ文章を質問している人がいたのはおどろきです。 ネイティブの回答は理解できます。 でもやっぱり訳は難しいですね。 面白い試訳をありがとうございました。 参考にします。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.5

回答#1の者です。 形容詞deadlyには限定用法のみで、叙述用法はないという主張があるようですが、そんなことはありません。形容詞deadlyが ”very dangerous” の意味を表す場合には叙述用法としても用いられます。 例えば、 (1)『ジーニアス英和辞典』(第4版)の形容詞deadlyの項には次の5つの用法が挙げられています。 1.命にかかわる、命取りになる、致命的な(lethal) 2.[限定] 生かしてはおけない;命がけの 3.[限定] 絶対の、徹底的な 4.[限定] 死(人)を思わせる、 5.[限定] 死ぬほど退屈な(boring) (2) “COBUILD”(3rd)は次のように形容詞deadlyを説明しています。 If something is deadly, it is likely or able to cause someone’s death, or has already caused someone’s death. (例文) Passive smoking is deadly too. 以上の(1)の1、(2)にあるとおり、”very dangerous”(LDOCEのsignpostによります)の意味では叙述用法があるということです。 つまり、私が言いたいことは件の後半のasの後の英文(their mother is deadly)は ・ 母親熊は死を招くほど恐ろしい(=きわめて危険である) というご質問者の書かれたとおりの意味であるということです。

appleapple
質問者

お礼

納得です。 再度のアドバイスありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

上手に訳すのはすごく難しいと思います。 辞書は、意味がわかることが一番の目的ですから、「上手な訳し方」はあまり出ていないと思います。 あまり上手ではないですが、私の訳は以下のとおりです。 生後約4ヶ月でそれぞれ20キロほどの体重になった小熊たちのかわいらしさ・無邪気さは、母熊の死ぬほどの恐ろしさに、勝るとも劣らない。

appleapple
質問者

お礼

そうですね。 上手に訳すのは難しいのです。 d-yさんの訳、参考になりました。 回答ありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 補足です。形容詞には次の2つの用法があります。  (1)「限定用法」=名詞の前において、その名詞を修飾する。    He is a 【happy】 man.  (2)「叙述用法」=SVCやSVOCの文でC(=補語)の働きをする。    He is 【happy】.    The news made him 【happy】.  多くの形容詞は(1)と(2)の両方の働きを持ちますが、中には、どちらか一つの働きしか持たない形容詞もあります。(逆に言えば、名詞の前に置けなかったり、C(=補語)の位置に置けなかったりするものがあるということです。)  そこで「deadly」です。下のリンク先をご覧になればお分かりになるように、形容詞としては限定用法(名詞の前に置く用法)しかありません。    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=deadly&dtype=1&stype=1&dname=1ss  したがって、「deadly」を形容詞と考えた場合には、下の(1)の英文はあり得ますが、(2)の英文はあり得ないというわけです。  A.Their mother is a deadly animal.(○)・・・限定用法  B.Their mother is deadly.(×)・・・叙述用法  ということは、B.の英文中の「deadly」は形容詞ではなくて、副詞であるとしか考えられなくなります。そこで、文の前半で使われている語句を補って、Their mother is deadly (adorable and innocent).という英文を推測することになるわけです。  いかがでしょうか。

appleapple
質問者

お礼

詳しい補足をありがとうございました。 限定用法のことは知っています。 ただ、the poison is deadlyという表現が、グーグルで2000以上ヒットします。聞いたこともあるような気もします。 ちょっとまた考えてみます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 お答えします。ポイントは「as~as」よりもむしろ「deadly」の方でしょう。問題の英文をきちんと書くと、次のようなものだったはずです。  The cubs,..., are 【as】 adorable and innocent 【as】 their mother is 【deadly】 adorable and innocent. 【as ... as ~】  最初の「as」は副詞なのでその後には形容詞か副詞、2番目の「as」は接続詞なのでその後には文章(節)が続きます。ここでは、their mother is (deadly) adorable and innocent という文章(節)であったはずですが、前半で一度用いられた adorable and innocent は省略されることになります。 【deadly】  形容詞で「死ぬほど恐ろしい」という意味もありますが、副詞で「とっても、非常に」という意味もあります。ここではもちろん副詞です。 【日本語訳】  「それぞれ体重が20キロくらいで、生まれて4ヶ月ほどの小熊たちは、母親(が【とても】可愛くて無邪気である)と同じくらい可愛くて無邪気だ。

appleapple
質問者

お礼

そうですか。 どうも文章の前後から(全文を示せなくてすみません)母ぐまが、すごくadorable でinnocentだとは読めない気がします。 もう一度読んでみます。 貴重なご意見ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう