• ベストアンサー

日本語を理解する人が多い国

いくつか質問を見てみたのですが、詳しく書かれているものがなかったので、分かる方がいればと思い質問させていただきます。 例えば、日本は中学~高校で英語を習うので「英語を理解する人が多い国」というくくりにしたとして、逆に「日本語を理解する人が多い国」というのはどれくらいあるのでしょうか? また、インターネットのチャットゲームでローマ字で(英数字しか打ち込めない、国際チャットサーバーです)遊んでいるのですが、「日本語を理解できる人」は「日本語をローマ字で打ったもの」も同じように理解できるのでしょうか?

noname#125546
noname#125546

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kigurumi
  • ベストアンサー率35% (988/2761)
回答No.4

日本語は少数言語ですが、 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E 『第二次世界大戦の終結以前に日本領ないし日本の勢力下にあった朝鮮半島・台湾・中国の一部・サハリン・旧南洋諸島(現在の北マリアナ諸島・パラオ・マーシャル諸島・ミクロネシア連邦)などの地域では、日本語教育を受けた人々の中に、現在でも日本語を記憶して話す人がいる。 台湾では先住民の異なる部族同士の会話に日本語が用いられることがあり[6]、また、パラオのアンガウル州(2000年の時点で人口188人)が公用語のひとつに採用しているという。 日本国外の日本語学習者は、韓国の約90万人、中国の約40万人、オーストラリアの約40万人をはじめ、アジア・大洋州地域を中心に約235万人となっている。日本語教育が行われている地域は、120か国と7地域に及んでいる。また、日本国内の日本語学習者は、アジア地域の約10万人を中心として約13万人となっている。 台湾は過去に日本が統治した時代があり、その時代に教育を受けた人は日本語を流暢に話します。 (旅行で台湾に行ったとき、方言はあるものの、流暢な日本語でした。 それはガイドだけじゃなく、一般の公園の年配の人も、話しかけてきて、普通に会話ができました。) >「日本語を理解できる人」は「日本語をローマ字で打ったもの」も同じように理解できるのでしょうか? ノーだと思った方がいいと思います。 ファイナルファンタジー11というインターネットのゲームがあります。 日本語表記でき、外国の人も日本語表示が選べる。 そこで我々は日本人なので、日本語表記で会話するわけです。 あるとき、パーティーの中に、非常に無口だが、時々「w」とタイプする人がいた。 みんなで冗談交じりに日本語(漢字・ひらがな)会話していて、その人もwと受ける。 だけど、それ以外は話さない。 yかkしか打ち込まない。 ふっとみんな気づいたんです。 もしかして、この人日本人じゃないんじゃないか。って。 恐る恐る、「あの・・・日本語で会話していますが、大丈夫ですか?」と聞くと「NP」と返事してきた。 「英語で会話しましょうか?」と聞くと、「日本語は理解できるから大丈夫」と英語で返ってきた。 だから 冗談にちゃんと受けていたわけですね。 でも、もし これがローマ字日本語だったら。。。。 理解できないというか、理解にすごく時間がかかると思います。 例えば私。 ローマ字日本語に慣れていません。 読めますが、意味を理解するのに時間かかります。 例えば、    socchino mob mez site! 「えっと、、、、 そっちのもぶ めず さいと?」 「あーーー そっちの mob mezしてか。え? どこに敵?  あんなところにリンクしたmobが魔法使いぶん殴ってる。あーー 魔法使い死んじゃう~」。 タイムにズレが起こって、行動が遅れる。 下手するとパーティー全滅。 だから こういう場合は、極端に短く表現する。   「add!!!」 英語ですが、瞬時にわかります。 さらに効果音も入るようにマクロ組んでおく。 すると戦闘に忙しくても、チャット見て「add」したとわかるんですね。 で、さっきの日本語が読める外人さんに、もしローマ字でやったら、大混乱になると思うんです。 それが日本語ローマ字なのか 英語なのか わかりにくいんじゃないかと。 ローマ字日本語で、英語にもある単語がある。 日本人なら文脈から、それがローマ字だとわかります。 でも、ネイティブじゃなければ、どっちか判断に手間取ると思います。 日本語の本には下に英語で発音が表記してある。 だから、ローマ字日本語は読めると思います。 でも、ゲーム内だと、英語(ゲーム用語)と日本語が混合するので、私ですら、理解に理解がかかります。 簡単な表現 例えば、「○○ iku?」とかだとそれが「行く」という意味だと慣れてくればわかると思います。 日本人と組んで日本語がある程度わかる人は そういった日本人のローマ字単語になれているかもしれません。 ただ、込み入った内容になると、難しいと思います。 だから、日本語がわかる人であれば、簡単なローマ字日本語にしてあげれば、コミュニケーションは成り立つんじゃないかと。 全く日本語の単語を知らない人じゃなく、知っている人なら、毎回組めば、こちらのローマ字日本語に慣れてくると思います。 で、相手の方が英語もわかるのなら、相手が理解していないと思えたら、英語に言い換えるなど対処していけばいいと思います。

noname#125546
質問者

お礼

確かに日本人でも ローマ字で打たれると、分かりづらいですよね。 何度か目にしているうちに、あぁこれはPT入れてって意味なんだなぁとか、確かに理解できてきました。 長文打たれると分からないですが… 慣れですかね

その他の回答 (4)

noname#37852
noname#37852
回答No.5

旅行者の観点からしますと、 台湾(台北しか行ったことありませんが) 韓国(ソウルの日本人が行くような場所しか行っていませんが) ハワイ(オアフ島しか行っていませんが) グアム あたりは日本語通用度が高いです。 行ったことはないのですがオーストラリアは、ガイドブックを見ていると「オーストラリア人による日本語現地ツアー」の広告が多く(そういう国ってあんまりないと思う)、日本語を勉強している人が多そうだと感じます。 また、戦前から日本の統治下にあって日本語教育が行われた地域は日本語話者が多いと思います。 韓国の釜山も日本語が通じやすいとか読んだことがあります。 これは戦前の影響なのか日本人旅行者が増えたからなのかわかりませんが。 戦後世代も旅行業の人は日本語が上手いので。 では日本人がよく行く観光地ならどこでも日本語が通じやすいか・・・・というと、ヨーロッパなんかに行ったらほとんど通じません。 日本語現地ツアーもありますが、オーストラリアやアジア圏の観光地ほどには多くないみたいだし、欧州で旅行者向けの「外国語」と言ったらまずは英語または欧州主要言語です。 シンガポールは戦時中3年半ぐらい日本が占領していましたが、台湾や韓国よりずっと短期間だったせいなのか、それほど日本語化しなかったようです。 日本統治下を知る人は「ケンペイタイ(憲兵隊)」という単語は今でも覚えていらっしゃるようですが。 (シンガポールも華人の中には漢字や中国系言語を使う人も多い) ローマ字入力については経験ないのでどうなのか分かりません。

noname#125546
質問者

お礼

なるほど、たしかに日本人がよく行くような場所では、日本語で話せる方が多いものなのですね

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

CIA の The World Factbook によると, パラオ共和国のアンガウル州ではアンガウル語, 英語と並んで日本語が公用語になっているんだそうです. 日常的に使っている人はいないという統計もあったりしますが.

noname#125546
質問者

お礼

日常的に使っていないと、すぐには理解してもらえなさそうですね

  • Karinpapa
  • ベストアンサー率41% (136/324)
回答No.2

東南アジア~オーストラリアあたりにかけて、日本語の学習者は多いですね。日本と関わりの深い国、貿易の盛んな国は、日本語をかじったことのある人は多いです。シンガポールやタイ、オーストラリアにいる人と日本語のチャットで会話をしたことがあります。 ですが、その人たちの多くはローマ字による会話でした。向こうのコンピュータに、日本語のフォントや日本語入力のシステムが搭載されてないこともあるでしょうが、漢字等を覚えるのが大変困難であると聞いたこともありますので、まずは音で入りローマ字による会話ができる層が多いと思います。逆に、もし相手のPCが漢字が表示できるからと言って、こちらが漢字で入力したら理解できない場合の方が多いのではないでしょうか。

noname#125546
質問者

お礼

やはり日本と仕事で関わる事が多い国は、日本語を理解しているケースが多いんですね

  • kizuki135
  • ベストアンサー率29% (162/552)
回答No.1

中国の様な「漢字圏」の場合。「漢字」自体に共通点がある為、「理解」できると思いますが、 「よみかた(発音)」は、まるきり違うので、発音をローマ字表記したら、理解できなくなりますね。 「日本語会話が理解できる人」なら ローマ字表示でもOKとは思いますが、 日本語の「同音異語」など難しい点はあると思いますよ。 (ま、日本人がすべて ローマ字表記の日本語見ても、「同音異語」の判別は難しいのは同じですが)

noname#125546
質問者

お礼

確かに、漢字であればなんとなく意味はわかりそうですね^^

関連するQ&A

  • ローマ字に関する、この理解は、正しいでしょうか?

    この理解は、正しいでしょうか? 間違っているところを御指摘ください。 アメリカなどの外国において、日本語などの外来語は、ローマ字で書きあわす。 これは、日本における外来語をカタカナで書き表わすのと同じことである。 で、そのローマ字であるが、良く使われるものがヘボン式、正確には、外務省式のローマ字である。 なぜ、外務省式が良く使われるかと言うと 外務省と言う公的機関が「日本と言う外来語の書き方はこうだ」と認め輸出(?)した書き方であり また、英語のスペルとも一致する面があり アメリカ人に理解(発音)しやすいからだと考えられる。 さらには、字上符なども要らないため通常のアルファベット(英字)だけで書き表せるので印刷上も都合がいいと考えられる。 なお、ローマ字は、多くの国で文章中に外来語を書き表わすさいに使われている。 諸先生の深き見識のある御回答をよろしくお願いします。m(_`_)m

  • 日本語フォント

    カテ違いであれば申し訳ありません。 教えて下さい。 いま東ヨーロッパの人とメールのやり取りをしているのですが 相手が日本語を習っていて、より日本語を理解したいということで メールは英語とローマ字でのやり取りになっています。   これを英語、ローマ字はそのまま使うとして 更に、漢字、ひらがな、カタカナでもやり取りしたいのですが (ひらがなのみでもいいのですが) その時は、日本語のフォント(MS明朝とか)を相手に送って それをフォントのあるフォルダーに入れてもらうだけでOKでしょうか。 また、それはOSでもやり方が違うのでしょうか? そこら辺りに疎いので、アドバイスお願いします。 どうぞ宜しくお願いします。  

  • 英語が母国語の人はどこの国言っても英語で突き通そうとするのは何故?

    普通日本人が海外旅行行くとき、旅行前にその国の言葉を少しは勉強してからいきますよね。 例え英語が得意な人でもそれは変わらないと思います。 でも英語が母国語の人は平気で日本人に英語で話しかけてきます。 彼らにはその国の言葉を少しでも理解しようという努力は存在しないのでしょうか? というかそもそもそういう考え方がないんでしょうか? 少しでも日本語を理解しようとする努力が見えるならまだしもしょっぱなから英語で話しかけられると、人馬鹿にしてるのかと思いますね。

  • ローマ字を読めないEnglish Speakers に日本語の発音を教えるには?

    ローマ字を読めないEnglish Speakers に日本語の発音を教えるには? Yahoo Answersで英語を教えてもらっているお返しに、日本語に関する彼らの質問にも答えたいのですが、ローマ字も読めない方が多いので、彼らにも理解できる日本語発音(五十音)の表記法をご教授願いたいのですが。 早見表のようなものを紹介するサイトがあればそのURLでもOKです。 よろしくお願いします。

  • skypeで日本語入力できない

    skypeのチャットで日本語に変換ができません。ローマ字入力のみ受け付ける状態です。向こうからのメッセージは日本語で表示はされています。原因はどんなことが考えられますか?

  • セカンドライフでチャットを日本語入力できない

    『セカンドライフ』で色々な国の人とチャットを楽しんでいるのですが、日本語でチャットIMが出来なくて困っております。 ログイン画面で言語設定を「日本語」にしているので、日本語表記を読むことは出来ます。 また、チャット・IMで日本語を送られてくると読むことも出来ます。 しかし文字入力欄に入力しようとすると欄内には何も出ず、画面左上部に○○○・・・と入力した文字が出てくる状態です。 どうも文字入力欄には半角文字しか入れられないようで、半角カタカナは入力できました。 何度か再インストールを試みたのですが変わらず。 どうすれば、日本語入力が出来るようになるでしょうか。 本当ならSL内のビギナー対応してくれるところで質問すればいいのですが、 ローマ字でこの内容を説明するのは難しいので、こちらを利用させていただきました。 どなたかお教え下さい、宜しくお願いします!!!

  • 英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い

    英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。

  • どうしたら外国人の夫に日本語を理解してもらえるか

    外国人の夫の日本語学習について困っています。 ひらがな、カタカナを何度やっても覚えられず、ローマ字で振り仮名を振って勉強しています。 また、繰り返し単語を教えても、すぐに忘れてしまいます。 日本語を教えようと日本語で会話をさせようとしても、わかる単語も全て英語で返してきます。 主人は日本語学校に行っていますが、先生もさじを投げているらしいようなのです。 このままでは、学校をやめてしまうのではないかと心配です。 どうしたら主人の日本語が上達するか、私は何をしてあげられるか、外国人に日本語を教えたことのある方、ぜひご教授ください。

  • 海外サイトのチャットで日本語を入力したいです。

    海外のサイトでチャットをするのですが、日本語を入力しても文字化けしてしまいます。ですから日本語入力の仕方の分からない人は、ローマ字表記で無理やり会話をしている感じです。 日本語を入力したいので、どうかやり方を教えて下さい。

  • 日本語の入力方法について

    日本語の入力をするとき、かな入力とローマ字入力が ありますよね。 私なりの考えでは、アルファベット、英語の名前や会社名の 入力が多いのならローマ字入力が適していると思います。 かな入力の場合、「英数キー」「かなキー」を頻繁に 押して切り替える操作で手間がかかるためです。 逆にほとんどアルファベット等を入力されないのなら、 かな入力がキーに書いてる文字を押せばその通りに 表示され、押すキーの数が少ないぶん優れています。 しかしローマ字入力は「英語の会社名等が多い」とか 「アルファベットのキーの位置さえ覚えたら英語、日本語両方の 入力可能」などの利点を始めから考慮して入力している人は少なく、 単に職場やパソコン教室等でローマ字入力で教えられたからという 人が多いと私は思うのですが、実際はどうなのでしょうか? ちなみに私も単に職場でローマ字入力で教えられたため ローマ字入力です。