• ベストアンサー

work out. 相手に尽くす・・・・??

英語で、 私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。というのはどういえばいいのでしょうか?work outなのでしょうか・・・? あと、「仕事で嫌なことがあっても、あなたからメールが来ると元気になれる。」とういうのを英語にしたいのですが、 I'm .....when i get email from you わかりません。。。。教えてくださいおねがいします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 to devote 「(一身・努力・時間・金を全面的に)ささげる。」なんてどうでしょうね。 形容詞のdevotedもありますね。そちらがいいかな。 映画や洋楽の歌詞で勉強しました(笑) > 私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。 I had been devoted to him. これで、愛と献身の両方を表しています。 ANo.1さんのももちろん良いと思いますが、 to do everthing to make him happy って書いてあったら、 『えっ!全部ってどんなことまで?』って想像しちゃうかも(笑) > 「仕事で嫌なことがあっても、あなたからメールが来ると元気になれる。」 ANo.1さんのももろちんOKですが、少し違う例文として… Even when I am depressed about what happened in my office, your e-mail makes me happy and forget it. てふうにもできますね。 to なし不定詞を使ってみました。 「オフィスで起きたことで落ち込んでいる場合でも、  あなたからのメールで、私は幸せになり、忘れることができる。」 depress は、発音は [dipres]ですが、スペルは depress です。 ご参考までに。

klek20
質問者

お礼

ご親切に説明してくださりありがとうございます。とても勉強になりました。よく覚えて、これから使えるようになりたいと思います

その他の回答 (1)

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1

私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。 これは好きなのも過去のことでしょうか?そして尽くしてきたことも、今はもうしていないことなのでしょうか? もしそうでしたら I loved him and I did everything to make him happy. Even when I have trouble at work and get dipressed, your mail gives me a lot of energy! (仕事で嫌なことがあって落ち込んでても、あなたのメールが私に元気をくれる。) こんな感じではどうでしょうか?

klek20
質問者

お礼

早い間に回答をくださりありがとうございます。とてもわかりやすく、参考になりました。どうもありがとうございました

関連するQ&A

  • work out 

    英語初心者です。よろしくお願いします。 work outの意味ですが、辞書を引くと、「(問題を)解く。練習させる。苦心して完成する。(合計を)算出する。結局・・・になる。」 などが書いてありました。 また、英会話の例文で、恋人と別れるときに、 「I'm sorry it did'nt work out.」 で、うまく行かなくて、残念だよ。といった意味になるようです。 では、 「How often does Jane work out in the morning?」 は? また、 「Do you ever work out?」 と聞かれた時には、何を質問されているのでしょうか。。。。 「うまく行ってる?(調子どう?)」みたいな挨拶と思っていいのでしょうか。 どなたか、よろしく、ご教授お願いいたします。

  • workとwork out

    Last night, I received my umpteenth call from my sobbing, devastated sister (mid-20s) over yet another semi-hookup-flirty-thing guy that didn't work out. He is moving away and she found out via an announcement at work, not from him. This is a years-long pattern. She falls for jerks -- i.e., they consistently bail on plans, girlfriends still in the picture, conveniently call only on weekends -- then is utterly devastated when it doesn't work. She's convinced she is "unlovable," "boring" and "ugly" even though she is a beautiful, smart, funny, successful, athletic, kind and thoughtful person. She says things like, "I can't do this anymore," and, "I don't want to do life if this is how it's going to be." workとwork outが同じような意味で出てきていますが、違いはあるのでしょうか?どちらを使っても良いのでしょうか?よろしくお願いします

  • outの使い方について

    下記の英語の文章の★の箇所の後半部分が分かりません -------------- I don't do that much driving, you know, just to and from work, so the distance thing really doesn't matter. 私はそんなに運転しません。 せいぜい職場への行き帰り程度なので、距離はそんなに問題になりません。 ★And I also think I'll be able to get a lot of life out of the battery. ですから、バッテリーを長く使えると思います。 -------------- ★の箇所で「a lot of life=長く」という意味だと思うのですが、 out of the batteryというのがどのように訳せばいいのか?分かりません。 なぜoutなのか? outがない方が良いのではないのかな?と思うぐらいです。 ★のマークの訳の解説(特にoutの使い方)をお願いします。

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『ごめん。今日仕事入っちゃって。(急遽仕事しなきゃいけなくなって。) 仕事終わったらLINEするから。またね。』と言いたいのですが、 Sorry, I wasn't supposed to work today but I have to. So I'll message you when I get off work. talk to you later. ↑英語合ってますか?(>_<) 変なところがあれば教えてくださいm(_ _)m

  • [make out]と[work out]の違いは?

    NHKラジオ英会話講座より Say,Jeff, didn't they hold the lottery draw the other night? How did you make out? ねえ、ジェフ、この前の夜、宝くじの抽選会があったんじゃなかった? どうだった? (質問) (1)[make out]も[work out]も「うまくゆく」という意味がありますが、どう使い分けるのか良くわかりません。[How did you work out?ではおかしいですか? (2)[out]には何か共通の匂いが感じられます。ネイティブはどのような感じで使っているのでしょう?[work]だけでも「うまくゆく」という意味がありますよね? 初心者にもわかるように、例文も交えてご教示いただければ、大変有り難いんですが、よろしくお願いいたします。以上

  • Get out there について

    ある英会話本で次の文を見つけました。 Get out there and start using your English. 本添付の訳 「外に出て英語を使い始めなさいよ。」 この場合Get out from there か Get out of there  になるのでは? 叉、洋画でよく「ここから出て行け!」と相手に叫ぶ時 Get out here と言っているように聞こえますが 実際は Get out of here か Get out from here のどちらかの文を叫んでいるのでしょうか。 私の英語耳がわるいのでしょうか? お教え願えればと思います。  

  • この英語の解釈を教えてください。

    この英語の解釈を教えてください。 I will e-mail you later today when I get back. 「私は今日後で(家に)戻ったらあなたにメールをするつもりです」 と読みましたが、これは言葉通りの解釈でいいのでしょうか? こちらはメールが来るものだと思っていましたが来ませんでした。 翌日夜にメールが来ましたが、特に遅くなってと書かれて無かったのですが、この文はTalk to you laterのような「じゃあ、またね」のようなものですか? こちらとしてはメールがまた今夜来るんだという気持ちで、メールは来ない、来たらそれついて何も 書かれてないのでかなりむっとしました。

  • work out

    I’m a homeschooler and have no social life whatsoever. I have tried making new friends, but it is difficult. I live in a small town in Florida where there is only old people who have retired so it’s hard to meet new teenagers. I have tried to join homeschool groups but they never work out (the people in the group were gossiping and mean, or other groups just didn’t have the money and shut down). ここでのwork outはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • work for と work with

    (Q1) 時々英字新聞で 「***で働いています」に関し、 work for でなく、work with と表現しているケースを 見ます。 例えば、What are you working for ? に対し (1) I'm working for automobile company (2) I'm working with Toyota この場合、単に自動車メーカーと言う職種の会社なら <work for> で、具体的な会社名で言うときは<work with> という事でしょうか? (Q2) 「どこで働いていますか?」 の英語は (1) What are you working for ? (2) What do you work for ? (3) Where are you working ? (4) Where do you work ? (3)(4)は間違いのようですが、 通常は(1)?(2)?どちらでしょうか?

  • 言い回しを教えてください

    お世話になっております。 メールにて、「あなたからのメールが届いて嬉しく思います」という旨を伝えたいのですが、下記の英文で合っていますか?よく使う言い回しなどがございましたらご教授いただければ幸いです。 I'm happy to get an e-mail from you!! ・happyよりgladの方がいいのでしょうか? ・e-mailの前には冠詞が必要でしょうか? ・現在形よりも過去形の方がいいのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。