• ベストアンサー

英訳に関して質問です

平素よりお世話になります。 今日もよろしくお願いいたします。 In the South during Reconstruction, Southerners who cooperated with the new state governments were called scalawags by other Southerners who were disgusted with the new state governments and refused to have anything to do with them. 訳は、 新州政府にうんざりし、またそれらとの関わりを嫌がった南部の人々は、・・・。 ですが、 新州政府にうんざりし、またそれらからの関わりも拒まれていた 南部の人々は、・・・。 という和文を英文にしたい場合は、 Southerners who were disgusted with the new state governments and were refused to have anything to do with them. という英文でいいのでしょうか??? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。8/3のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問: <Southerners who were disgusted with the new state governments and were refused to have anything to do with them. という英文でいいのでしょうか???> いいです。 ただ、原文にはSouthernersにotherがついていますので、この文にもotherをつけた方がいいと思います。 いつも複雑な文法をご質問されるfukufukugaさんにしては、今回はあまりにシンプルなご質問ですが、恐らく疑問に持たれた点は、受身にしても「to have anything to do with them」の部分がそのまま使えるかどうか、という点だと思われます。 この部分は、主文が受身になってもそのまま持ってくることができます。意味は「彼らと関係を持つことを、拒まれた」となり、受身になるのはwere refusedの部分だけでいいからです。 以上ご参考になれば、、、。

fukufukuga
質問者

お礼

いつも、大本命の方から教えを頂くことが出来、 大変満足しております。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

キーワードの意味 Reconstruction The period (1865–1877) during which the states that had seceded to the Confederacy were controlled by the federal government before being readmitted to the Union. scalawag A white Southerner working for or supporting the federal government during Reconstruction. 大意は、説明的ですが、 南北戦争後、南部が合衆国に受け入れられる前の「再建」期間には、 連邦政府の意向を背負った州政府に協力的だった南部人は、 同じ南部人で、州政府を忌み嫌い、州政府とのいかなる関わり合いも 拒否した人々から、スカラワグと呼ばれていた。 フランスでは、ナチに協力したフランス人への憎しみはいまだ 根強く残っており、ごみの収集さえ拒否され、悲惨な生活を 送っている、とかなり前新聞で紹介されていましたが、 アメリカの南部ではどうなんでしょうか。

fukufukuga
質問者

お礼

ご解説ありがとうございます! 連邦政府への忠誠者らは、そうですね、よく 知らないですが、KKKに袋叩きにされたんじゃないで しょうか・・。 またの機会によろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A