• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

添削お願いいたします.

こんばんは。 いつもお世話になっております。 (1)これは平和な世界を求める彼の強いメッセージだ。 This is his strong message for a peaceful world. ( )内の動詞を適切な形にして英文を完成させなさい。 (2)The sun (rise) in the east. →rises (3)Takeshi (write) a letter to his friend now. →is writing (4)When you called me last night, I (take) a bath. →were taking どうぞよろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数37
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

(4)は"were"でなく"was"だと思います! でもそれ以外は全部OKではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当にありがとうございました.

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

(1)これは平和な世界を求める彼の強いメッセージだ。 This is his strong message for a peaceful world. 模範解答(爆) This is one of his strong appealing messages calling for world peace. 簡単に解説します。 a)This is で始めるのはよいと思います。 こういう人ですから、「メッセージ」は一つだけではないという雰囲気を感じて貰いたくて、「one of his strong appealing messages」としました。 b)strong message - よりも「strong appealing message」とした方が「訴えかける」となるかと c)calling for - 「呼びかける」「賛同・協力を求める」 d)a peaceful world - も良いのですが、簡潔に「world peace」としました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当にありがとうございました.

  • 回答No.2
noname#77023
noname#77023

余計かもしれませんが(1)のstrongをintenseのほうがいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当にありがとうございました.

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    Various a tone that sometimes includes a strong accent is the basis of his later music. 「時に鋭いアクセントを含んだ多様な音色は、後期の彼の音楽の「基盤」となっている。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • body と bodiesについて

    body , bodiesの使い分けがよくわかりません たとえば (1)Taking a bath is a main part of Japanese society and its purpose is not restricted to cleaning bodies. (2)He has a strong body. なんですが(1)はbodyではだめなのでしょうか? そもそもbodiesってbodyの複数形ですが、 体の複数形ってなんだよ?という感じでよくわかりません

  • 進行形にしてよいのでしょうか

    雲のうしろにはいつも太陽が輝いている。 Behind the clouds is the sun always shining. 上記の文は倒置文で、 元の文は The sun is always shining behind the clouds. という現在進行形の文でしょうか。 しかし、太陽の運動は半永久的なものなので、 The sun rises in the east. という表現のように、 進行形にせずに普通の形にするべきではないのでしょうか。

  • 英語文法問題 助動詞

    Tom won't be able to attend the party tonight? Why not? He says his son's caught a cold and he ( ) care of him.という選択肢問題があり、答えはwill be taking でした。他の選択肢に、will have been takingの未来完了があり、これでもいい気がするのですが、だめな理由を教えてください。

  • 添削お願いしいます

    He was confident and strong will that change their future in their own power. He had a power of expression to show clearly his audience that is he imaged a future vision 「彼は自分達の力で国の未来を変えるという決意と自信にあふれている。将来のビジョンをイメージとして明確に聴衆に見せる表現力がある。」 こちらの英文を添削お願いします。

  • 添削お願いいたします.

    こんばんは 和訳添削お願い致します. (1)Shishmaref is located on a tiny island in the Bering Sea. →シシュマレフはベールング海の上のとても小さな島に所有されている。 (2)To the east you can see the mainland of Alaska. →東の方向にあなたはアラスカの本土を見ることができる。 (3)I arrived in the season when there is no night - the time of the midnight sun. →夜の12時の太陽の時間の暗くならない季節のとき私は着いた。 よろしくお願い致します。

  • 次の文で、

    「彼は自分の息子が消防士であることを誇りに思っている。」という文は、 He is proud of his son being a firefighter.とあったのですが、ここのhis sonの品詞?って何なんでしょうか? もし、息子ではなく、「彼女が消防士」の場合は、 He is proud of she being a firefighter. となるのでしょうか?

  • 文法問題?比較級?

    Archimedes made his discovery about how objects weighed ( )in water when he was taking a bath のカッコ内に(1)less(2)little(3)more(4)muchのどれかを入れるのですが、根拠を含め解説をお願いしたいんです。風呂はいっているとき、アルキメデスは物体が軽くなることを発見したくらいの意味でしょうか?よろしくお願いします。

  • Yemen

    “Every time I hear news of clash, I hold my breath”Noman said. His youngest son Ahmed is out on the front lines of a peaceful protest. It is on days like that Norman holds his breath. Ahmed Noman make it a point to be out front. It is on days ~の文をどう訳していいのか分かりません。 どなたか教えて下さい。 イエメンの内乱についてのTIMEの記事です。

  • 英文添削お願い致します。singapore

    英文添削お願いします。Singapore My name is XX calling from Room100,I'd like you to bring two blankets to my room. I need them because the AC is too strong and it's so cold in the room I can't get to sleep with only one you provide(with only a prepared one) 「(最初から)部屋に用意されているブランケットだけでと表したいのですがどの様な表現が適当でしょうか?ここでのoneはblanketsを指しているつもりなのですが。(二枚いる理由は2人で一室に泊っているからです。)」ちなみにthe AC in the room is working so sttrongly that~.又はthe Ac in the room so strong that~のように表せないものでしょうか? 2You'd better take some jackets when going to Singapore. It because the ACs are so strong everywhere inside the buildings in the country you catch a cold easily. 全文的には「シンガポールに行くときは上着を持って行った方がいいよ。シンガポールの建物(あくまで経験則上建物内が寒いという意味です)のなかのどこも風邪を引きやすい(すぐ引く)ぐらい寒いから。」のような意味なのですが。ちなみにここはthe ACsと複数にするか単数にするか微妙なのですが複数との理解でよろしいでしょうか? 3You'd better take some jackets You'd better take some jackets in case you catch a cold when going to Singapore. It because the ACs are so strong everywhere inside the buildings in the country you would/could /might screw up/mess up your trip with your cold. (風邪で旅行を台無しにするかもしれないほど)寒いと表現したいのですが不自然でしょうか?良い表現があれば教えていただきたいと思います。 同様に「風邪で寝込んでしまうほど」と表す場合にyou would /could/might be in bed with cold. とするのは不自然でしょうか?1~3を添削の上良い表現があれば教えて頂ければ幸いです。