• ベストアンサー

助けてください。

ホテルを予約しようとインターネットのフォームにそって 送ったところ 下記のようなメールが来ました。   これは 別の方法で予約しなおした方が良いのでしょうか? それとも 少ししたら またメール下さるものなのでしょうか?  良く理解できませんでした 教えて下さい・ Due to our volume of traffic, kindly allow us to revert on the status of your booking within the next 7 days. Thank you for your kind understanding.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.2

「当方の業務量の都合により、ご予約の状況につきましては7日以内にお返事させていただきます。ご理解いただきありがとうございます」といった意味ではないでしょうか。

miyu_na
質問者

お礼

御返事有難うございます。丁寧に訳して頂き感謝申し上げます。 英語が良く理解できませんが 楽しい旅行にしたいと思っています。 ご親切 重ねて御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.1

WOW。インターネットの予約にもかかわらず、「返事に一週間必要とする」という回答はありえないですね(^^;) お勧めですが、インターネットではなく、直接電話で予約を確認したほうが賢明と思われます。 mp-

miyu_na
質問者

お礼

教えて下さってありがとうございます。 すいません この英文は何て書いてあるんですか? 申し訳有りませんが 教えて下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    ホテルの予約についてのやり取りです。 キャンセルの場合返金不可のプランため、キャンセルではなく、日程変更が可能かどうか またその場合手数料は不要かどうか? の問い合わせに対しての返信です。 Actually booking is Non-Refund able,in this case as a gesture of goodwill. Hotel will allow your booking can postpone within 3 month

  • 翻訳

    海外のサイトを使って航空券を予約したのですが、予約する日にちを間違えてしまい、変更のお願いをメールでしました。その返事が来たのですが、これば変更不可ということでしょうか?日本語訳をお願い致します。 Thank you for your e-mail advising us that you wish to change your booking. We have checked the rules and conditions of the airline that issued your ticket and regret to inform that the airline does not allow any changes nor is it possible to make any changes to your ticket against payment. もしも変更が不可ならば、新しく航空券を取りたいので、キャンセルしてほしいと言う内容の、英文を作成していただきたいです。 日にちも近くて焦っています。 すみませんがよろしくお願いします。

  • be holdの英訳を教えてください

    海外のレストラン予約を行い、返信のあったCONFIRMATIONメールの中で 以下の英文は何といっているのでしょうか?特にbe hold for 15 minutes というのが 予約がしっかり取れているのかが不安です。 Thank you for choosing us for your forthcoming event. We are delighted to confirm your reservation, as follows:  ↑ここまでは分かります。 We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.  ↑15分間、何と言ってるのでしょうか?

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • 予約したホテルからのメール、和訳お願いします!

    イタリアのローマで安い宿に泊まろうと、英語の予約ページNet-booking.netで予約しました。予約と同時に自動で送られてくるメールの他に、以下のようなメールが届きました。 Ciao , We have just recevied your booking for a triple room for the night of Jul.15th. If this is correct please confirm your booking and the arrival time in Rome.Thank you! Best Regards. 15日3人で予約を受け付けました。というところまでは分かるのですが、Ifの後が?です。 つたない英語力で読み取るに、 ローマに着く時間が正しいか確認しろって事ですか?? 申し訳ありませんが、訳し方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…

  • 和訳して下さい(ホテルからのメール)(2)

    いつもお世話になっております。 過去ご回答頂きました皆様はありがとうございました。 宿泊予約中の海外ホテルからの 返信メールですが 申し訳ありませんが和訳お願い致します。。 Further to your email, kindly to advice that we can make booking for you for the Orang Utan tour at Shang Ri-La Rasa Ria Resort. Kindly advice your prefered tour date and time in order for me to arrange. Fo y our information, tour session available twice a day only. First session will at 10am and secind session will be at 2PM. As of your room booking, we will allocate 01 baby cot for you.

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルに予約をした際に返信がきたメール内容です。宜しくお願いします。 for booking confirmation please send just digital copy of your passport , if you don't have it can take photo of your passport by digital camera and attach to your e-mail and send me for your room booking and pick up service confirmation ,

  • e-bookersフライト変更通知が意味不明

    誰か助けて下さい。 質問(1)と(2)について誰か教えて下さい。 質問(1) e-bookersからフライトプランが変更になったとメールが届きました。それはいいんですが、2日(48時間)以内に返事をよこせって言うんで提示された変更プランで構わないと返事を送りました。届いたメールの一部を載せます。英語が得意ではないので、詳細わかる方がいたらメールの意味を教えて下さい。 We would now request you to please let us know by responding back to this email within 2 days after which we will work with the airline and confirm back the new booking details to you through an email. You will receive this email within 48hours of receipt of your preference. We would like you to understand that without any reply from you we cannot update and confirm your new booking details. Please be assured that ebookers.com values your custom and we look forward to assisting you. Yours sincerely 質問(2) 上記のメールに返信後直ちに、念の為にと思ってe-bookersのMy booking で予約状況を確認したら、メールで届いた変更内容と違うプランで予約したことになっていました。 具体的には、当初の予約では1月10日13:30に日本発の便だったのですが、変更メールの内容だと1月10日10:30になったと言うものでした。ここまでなら納得出来ます。しかし、ネットで予約確認をすると、1月9日22:25に日本発となっています。全く意味がわかりません。 メールの返信は20時間以内に済ませたから問題はないはずだと思うんですが・・・。 一体自分がどの便に乗ればいいのかわかりません。どうしたら良いのでしょうか? 対処、解決方法など何でもいいので教えて下さい。 お願いします。

  • ZestAir英語のメール・・・訳してください

    ZestAir(航空会社)から英語で以下のメールが来ました。 翻訳機能で見てみたものの、いまいち何が言いたいのかわかりません。 もしや、フライトチェンジ・・・?!?! 急を要しているため、訳してフライトに関して重要な部分は解説いただけると助かります。 ちなみに、27日にZestAirでマニラ→クアラルンプール行きの飛行機を予約済みです。 (支払い済み) FLIGHT CHANGE NOTIFICATION FOR PNR CYSMEY ※(CYSMEYは予約番号です) TO OUR VALUED PASSENGERS: Due to lack of adequate Immigration facilities at the NAIA Terminal 4 (T4 - International Departure Wing), please be informed that the Manila to Kuala Lumpur v.v. flights will be temporarily operated via Clark International Airport to facilitate immigration procedures until such time that immigration facilities are available at NAIA Terminal 4 (T4). We thank you for your kind understanding. Rest assured that all efforts are exerted to serve you better.