• 締切済み

ZestAir英語のメール・・・訳してください

ZestAir(航空会社)から英語で以下のメールが来ました。 翻訳機能で見てみたものの、いまいち何が言いたいのかわかりません。 もしや、フライトチェンジ・・・?!?! 急を要しているため、訳してフライトに関して重要な部分は解説いただけると助かります。 ちなみに、27日にZestAirでマニラ→クアラルンプール行きの飛行機を予約済みです。 (支払い済み) FLIGHT CHANGE NOTIFICATION FOR PNR CYSMEY ※(CYSMEYは予約番号です) TO OUR VALUED PASSENGERS: Due to lack of adequate Immigration facilities at the NAIA Terminal 4 (T4 - International Departure Wing), please be informed that the Manila to Kuala Lumpur v.v. flights will be temporarily operated via Clark International Airport to facilitate immigration procedures until such time that immigration facilities are available at NAIA Terminal 4 (T4). We thank you for your kind understanding. Rest assured that all efforts are exerted to serve you better.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.1

そうですね。これは、飛行場が一時的に変わることを表示しています。(海外育ちなので、日本語訳のほうがしっくり来ないかもしれませんが、お許しください。 基本的には、マニラからくあらあるんプールへの飛行は、空港チェンジしたとの連絡です。) 直訳してみました。 TO OUR VALUED PASSENGERS: Due to lack of adequate Immigration facilities at the NAIA Terminal 4 (T4 - International Departure Wing), 私たちの大切なお客様へ: 現在、ナイア空港第4ターミナル(国際発進ターミナル)での、適切な入管管理施設の不足により、 please be informed that the Manila to Kuala Lumpur v.v. flights will be temporarily operated via Clark International Airport to facilitate immigration procedures until such time that immigration facilities are available at NAIA Terminal 4 (T4). マニラからクアラルンプールへの飛行は、一時的に、クラーク国際空港か出ることになりました。(ナイア空港の入管管理施設が整うまで). We thank you for your kind understanding. Rest assured that all efforts are exerted to serve you better. 私たちも、できる限りのことを続けていきます。 私たちは、お客様のご理解とお心に感謝しています。

nicechoice
質問者

補足

ありがとうございます。 訳していただいたのに申し訳ないのですが、、、 ターミナル4は国内線がメインで入管管理施設が整っていないので、 たぶんターミナル4から乗るとは思うのですが、一度クラークでおろされて、 再度同じ飛行機に乗り込んでクアラルンプールへ向かうと理解しました。 というのも、クラークに変更しているわりに時間やフライトの便名などなにも連絡が無いからです。。。 すみません、答えていただいたのに・・・ ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語訳お願いします。

    The advantages of flexures. (1)Flexures can be manufactured from a single piece of material to provide a monolithic mechanism which elminates interface wear. (2)It may be possible to construct devices that are insensitive to bulk temperature changes. (3)Displacements can be accurately predicted from the application of known foces etc. (4)Failure mechanism due to fatigue or overloading of a brittle material are catastrophic and can be easily detected. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    サルの進化に関する英文の一部です。 難しいですが翻訳お願いします。 This is because the genetic isolation to which the animals inhabiting islands are submitted makes it possible to eliminate from the causes of genetic change the introduction of foreign elements,either by immigration of outside species or by race mixture with novel varieties originating in different milieus. Even the changes in the environment ,in answer to which adaptation may be thought to have occurred ,can to large extent be read in the geological and paleontological record left in the sediments of ages past.

  • 英語 和訳

    (1)Stereotypes help us simplify the world around us,but the problem is that too often they give us a picture that is too simple to be accurate. (2)In no large group are we likely to find any trait in all the members. (3)Humans are just to unique for that to be likely. 上の3つの文の和訳をお願いします。

  • 英語教えてください

    和訳してください His novels are not as popular as they used to be. That country is three and half times as large as Japan. The expressway is less safe at night than during the day. Which computer is the more compact of the two.

  • 友人に送るメールの英訳(添削)をお願いします。

    Hi! How are you? Hope everything OK with you.  I will book (Sep on 25-28th)the same hotel where you stayed at when we met. Is that would be ok for you? So..the your flight is JLxxx right? Call me at anytime--!  元気ですか? すべてが順調だと願います。 私たちが出会った時にあなたが泊まっていたホテルを9月25-28日に予約しようと思っています。 大丈夫かな? あなたのフライトはJLxxxで大丈夫? いつでも電話してね。 ・・・この日本語のつもりです。添削をお願いできればと思います。 宜しくお願いします。

  • 英語の訳が分りません。

    英語の訳が分りません。 分かる方教えて下さい Until recently, actors felt sure that they would never have to worry about being replaced by a digital actor. They thought their performances needed expression of feelings which could not be copied by a computer. However, because of a new digital technology, all of that may change. Hollywood is busy with talk about how filmmakers will be able to create virtual actors that will be as wonderful as real actors. Of course, the actors themselves are not happy with this change. Many actors are deeply troubled at this idea. The Screen Actors Guild, the leading union for television and film actors, has told filmmakers that it will keep watching producers' activities carefully, becouse actors are afraid that their carefully prepared performances may be changed or even replaced by computer animation. Why do film producers want to use these virtual actors so much when a big-name stars' film usually becomes a great hit? Simple-money. The virtual actor will be a digital robot that can do anything the producer tells it to do, at any time, and at any place, without crying, or, without receiving money. The thought of using peaceful actors who need no contract or no sick days makes many producers and directors very happy. And of course any money made by these virtual actors will go to te producer. Filmmakers believe they will save millions of dollars on the filming.

  • 英語の分からない問題を教えてください。

    次のカッコに入る語句はどれだと思いますか? 1.Yes,OK,( ).I now understand what you mean. 2.We hope that this market reserch will help us ( ) into what our customers value most. 3.You seem to be very familiar with Japanese ( ). 4.Sorry I'm late, but it really ( ). 5.There are some ( ) between the way we run our operations and the way the Munich office does. 6.Yes, that's important and we're going to ( ) at a leter point. 7.The report has some interesting recommendations to make ( ) changes in management. 語句 address that, business customs, couldn't be helped, gain insight, integral differences, pertaining to, point taken

  • 英語できる方、教えてください。。。

    このthatは同格?それとも関係代名詞でしょうか? 分からなくてどう訳していいのか困っています。 accurate prediction is unlikely but also maintains that the fortunes of the language will be linked to economic changes across the world.

  • 英語の問題なのですが・・・

    並び変えです。 もう大人なのだから常識を持つべきだ Now you you that grow-up know better are a should わざわざ駅まで見送らなくても結構です Don’t to off me at the station the trouble take see 本の選択にはどんなに注意してもしすぎる事はない You choosing your be in too cannot careful books 彼はなぜ考えを変えたのだろう 2語不要 I wonder change he him his made mind what why の答えがどうしてもわかりません。 それぞれお一番初めの語は固定です。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英語 整除問題

    よろしくお願いします。英語の並べ替えの問題です。 問題は、 Recent studies show that tides are higher ()()()()(). 選択肢 now, than, they, to be, used です。 これをどう並べ替えて{}にいれるか、なのですが、 nowがどこにはいるのかわかりません。 自分は、 than they used to be. かなと思いましたが、ここにどうnowをいれたらいいのかわかりません。 現在の潮流は]ならば、 Recent studies show that tides now are higher than--- となると思います。 さて、このnowはどこに入りますか? 答えはまだもらってないのでわかりません。 よろしくお願いします。