• 締切済み

e-bookersフライト変更通知が意味不明

誰か助けて下さい。 質問(1)と(2)について誰か教えて下さい。 質問(1) e-bookersからフライトプランが変更になったとメールが届きました。それはいいんですが、2日(48時間)以内に返事をよこせって言うんで提示された変更プランで構わないと返事を送りました。届いたメールの一部を載せます。英語が得意ではないので、詳細わかる方がいたらメールの意味を教えて下さい。 We would now request you to please let us know by responding back to this email within 2 days after which we will work with the airline and confirm back the new booking details to you through an email. You will receive this email within 48hours of receipt of your preference. We would like you to understand that without any reply from you we cannot update and confirm your new booking details. Please be assured that ebookers.com values your custom and we look forward to assisting you. Yours sincerely 質問(2) 上記のメールに返信後直ちに、念の為にと思ってe-bookersのMy booking で予約状況を確認したら、メールで届いた変更内容と違うプランで予約したことになっていました。 具体的には、当初の予約では1月10日13:30に日本発の便だったのですが、変更メールの内容だと1月10日10:30になったと言うものでした。ここまでなら納得出来ます。しかし、ネットで予約確認をすると、1月9日22:25に日本発となっています。全く意味がわかりません。 メールの返信は20時間以内に済ませたから問題はないはずだと思うんですが・・・。 一体自分がどの便に乗ればいいのかわかりません。どうしたら良いのでしょうか? 対処、解決方法など何でもいいので教えて下さい。 お願いします。

みんなの回答

  • yake2001
  • ベストアンサー率39% (661/1677)
回答No.4

東京成田10:30発で7時間強のフライトの便はクアラルンプール行きくらいしかないのですが、東京13:30発はおそらくソウル行きくらいしかないので、経由地も含めて大幅に旅程が変わったということなのでしょうか? なお、成田発も羽田発も22:25という定期運行便もないようですね。 質問1の内容は質問者の想像でおおよそあっていて、「メールを受け取ってから2日以内希望の内容を返信してほしい。その後48時間以内に航空会社い確認して新しい旅程を送付する。(質問者からの)返信を受け取るまでは調整作業ができない。」と書いてありますね。最後の一文は無視していいでしょう。 質問2に関しては、最終目的地など旅程全体の状況がわからないと何の助言もできないので、ひたすらe-bookersと交渉を続けるしかないでしょうね。もしも私なら、時刻表検索サイトなどで自分が乗る可能性のあるルートと便を確認して、その情報を元に乗り継ぎや現地発着時刻に無理のないものをいくつか先方に示して交渉させます。旅行代理店に任せとくと時々とんでもないルートや乗り継ぎのものを提示してきたりしますので。 検索サイトで見つけた http://www.free-bird.co.jp/ScheduleSearch/input.asp のサイトは乗継経路も選んでくれるので、とても参考になり、重宝してます。

yutakingable
質問者

お礼

ごめんなさい、22:25ではなく、22:15でした。 色々教えてくれてありがとうございます。 和訳も感謝です(笑) なるほど、とりあえず今はe-bookersのレスポンスを待つしかないようですね。 まだ何の連絡もないので待ってみます。 e-bookersのMy Bookingには相変わらず身に覚えのない1月9日22:15発の便を予約したことになっていますし、待つしかないとわかっていても不安です。 当初、1月10日13:30発の便を買って、つい最近まではMy Bookingにも13:30発の便が乗っていたのに、突然、「Change to your reservation」ってメールが届いて、そしてサイトで確認したらいつの間にか予約内容が変わっててマジでビビりました(涙) 本当に英語の勉強しなきゃダメですね。 ちなみに、クアラルンプールでトランジットしてイスタンブールに向かう便です。 色々ありがとうございました。 また困り果てたらここで相談させていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • DOCTOR-OA
  • ベストアンサー率15% (298/1892)
回答No.3

>一体自分がどの便に乗ればいいのかわかりません この件に関して予約がOKかどうかは知りませんが 便名が判れば何時発かは航空会社に聞けばわかります。 また予約状況も個人の場合教えてくれる筈です。 話は前後しますが; エージェントのメイルは返事を2日以内にくれれば 到着後2日以内に新しい予約を案内します。 (土日祭日を除く) ただ貴方からの返事がない場合は新たな予約処理は しません。よろしくって言う感じです。 貴方が予約確認をしたのは正式にエージェントから 新しい予約をしたと言うメイルが有ったのですか? 結論的には最初に書いたように日本の代理店又は 航空会社からの予約が好ましいと言う事です。

yutakingable
質問者

お礼

なるほど! そういう意味だったんですね!本当に勉強になりました、ありがとうございます! 最初にメールが届いたのは今から約26時間前で、私が返事を送ったのはメールから20時間経たないくらいでしたので、まだ待っていた方が良さそうですね!ちなみに、「新たな予約をした」旨のメールはまだありません。 それに、確かに航空会社に確認した方がいいですね! そんな事も気が付かないとは情けない限りです・・・。 本当に勉強になりました、ありがとうございます! 次回からは日本の代理店なり航空会社を選びます・・・。 キャンセルしてもお金が戻って来るのであればキャンセルしたいのですが、よくわからないです。 とにかく、今回は勉強のつもりで何とか乗り切りたいです。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • DOCTOR-OA
  • ベストアンサー率15% (298/1892)
回答No.2

追加ですが、日本発のフライトなら日本の代理店又は 航空会社のHPからの予約をしなかったの不思議に 思います。 日本発を外国のサイトで予約するメリットは皆無です。 今の予約をキャンセルし、日本で予約をした方が 得策である事をおすすめします。

yutakingable
質問者

お礼

2度の回答に感謝します。ありがとうございました。 ちなみに、私なりに英語を訳して送った返信は以下です。 I understood your notice. Is my schedule all right at the following contents? ○○ Airlines No,○○ Depart 1030 10-Jan-2012 Tokyo Arrive 1705 10-Jan-2012 ○○国 ○○ Airlines No,○○ Depart 0030 11-Jan-2012 ○○国 Arrive 0600 11-Jan-2012 ○○国 (1トランジットの便です) Since I understood my schedule change, if this mail is checked, please reply to me immediately. You have to reply to me. Because, I cannot understand an airplane without your reply. Please give me a reply in a hurry. Thank you for your consideration. Bye. とりあえず、e-bookersからの返信を待ってみます。待つだけでは不安でしたので、同じ様な経験がある方がいたら助力を乞うつもりでいました。 色々なご指摘は今後検討してみます。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • DOCTOR-OA
  • ベストアンサー率15% (298/1892)
回答No.1

貴方がどのような返事をしたのかが判らない第三者に 対応を求めてもどうにもならないでしょう。 前後関係を理解出来る条件下でないと無理ですよ。 質問(2)についても相手側に聞く以外第三者は知る由も ありません。 当事者しかわからない内容に回答を求めても・・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 訳してください。

    ウィーンのコンサートをサイトで予約したのですが、 送られてきたメールの英語がいまいちわかりません。 訳をお願いできますでしょうか。 Many thanks for your order at EUROPERA Ticket GmbH! PLEASE BE AWARE THAT THIS E-MAIL IT IS JUST A PAYMENT CONFIRMATION OF YOUR ORDER NOT A TICKET. During the next two working days upon availability we will send you the final booking confirmation. For all questions regarding your booking please reply to the following E-mail: office@vienna-concert.com Details of your booking:

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • 至急!英語のメール

    booking.comでホテルを予約したのですが、ホテル側からこのようなメールが届きました。 件名: Your credit validity Dear sir able to confirm your reservation we need to ask you to inform us valid credit card number please. The earlier card said NO sale authoriation. best regards Rivoli Jardin /Reception これは、booking.comで登録したカードが使えないから新しいカード番号を教えてくれということなのでしょうか?それともbooking.comで送ったカード番号を再度送ってくれということなのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルに予約をした際に返信がきたメール内容です。宜しくお願いします。 for booking confirmation please send just digital copy of your passport , if you don't have it can take photo of your passport by digital camera and attach to your e-mail and send me for your room booking and pick up service confirmation ,

  • 英訳のチェックをお願いします(至急)

    英訳のチェックをお願いします(至急) 大変申し訳ございませんが、英訳のチェックをお願いいたします。初めてメールする方なので、丁寧な表現にしたいと考えており、「should」を使って良いのかなど悩んでいます。 よろしくお願いします。 (日本語) Eメールの送付、ありがとうございました。また、Eメールの内容の詳細を教えて下さい。もし、私達が話題や情報を持っている場合、それらを貴方に送付すれば良いということでしょうか? また、以下のとおり私達の連絡先の変更を貴方にお知らせします。 (変更前) ●● □□ (変更後) △△ ○○ (英訳) Thank you for your e-mail, and please let me know the details of your e-mail. If we have topics and informations, should we send them to you? And,I would like to inform you about a change of our contact point as follow. (Before) ●● □□ (After) △△ ○○

  • ホテル予約の回答英文について

    いつもお世話になっております。 ホテル(海外)の予約をしようとしたのですが,ホテルより回答をメールでもらいました。 つぎの文章の意味がよく理解できないのですが,お分かりであれば教えていただけないでしょうか? Please confirm the acceptance of the above to the reservation department within 24 hours so we can confirm all details. 「上記の予約内容でよければ,24時間以内に予約受付までご連絡ください」と意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • キャンセル、できていますか?

    海外のホテルサイトで、なぜか予約完了メールが届いたものです。 なんとか、予約は間違いでキャンセルしたい!とメールしたのですが。 回答メールが届きましたが。 これは、キャンセルできているのでしょうか? We would like to thank you for your booking request. We have taken into consideration your wish not to confirm the booking for ●●HOTEL , from 20/09/2009 to 22/09/2009. Therefore, we must inform you that at this point this request in cancelled. Should you be interested in finding a more suitable accommodation, do not hesitate to contact us. We appreciate the confidence you have placed in us, Monsieur (名前)and look forward to providing you with an optimal service

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップに問い合わせをしました。自動返信メールがきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Thanks for reaching out to the AAA! Just wanted to let you know that we DID receive your email and that we have a real life person (either myself or Tony) reading every single one of these emails. That being said, if we took the time to respond to every email, we wouldn’t get any BBB built. And if we don’t respond to every email, you get your feelings hurt. Nobody wants that. So, please read ALL of the scenarios below to see if this email answers your question.

  • 海外 カフェ英語予約メール(日本語訳お願いします)

    9月にロンドンの旅行するのですが、 英語できないながらどうしてもロンドンホテルのカフェ キャラメルルームで アフタヌーンティをしたくてWEBサイトから予約したのですが、 以下のメールが帰って来ました。 クレジットカード情報(番号、年月、名前、VISAなど)をメールで返信したら良いのでしょうか? それとも、クレジットカードの詳細を尋ねる事を気に留めておいてください。 とのことでしょうか?72時間前に再度、リコンファームのメールがくるそうなのでここであらためて聞かれるのかな?とも考えられるため 困っております。 似たような質問ある中で申し訳ないですが 日本語訳をお願いします。 Credit card details Dear xxxx, Greetings from Berkeley! We are contacting you today to reconfirm your afternoon tea reservation at The Caramel Room on Friday the 26th of September at 13:30 for a party of 2 people. Please note that in the order to secure the booking we do require the credit card details. Kindly give us a call on 02071078866 or return email. In case we do not hear from you to confirm your booking we might have to release your reservation. Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us. Many thanks Kind regards, Morena Piemontese Restaurant Reservations Agent Caramel Room at The Berkeley

エラー印刷できません32
このQ&Aのポイント
  • DPC-J983Nでのエラー印刷に関する相談です。
  • 紙詰まりのトラブルが発生し、エンコーダーの汚れをふき取っても解決しない状況です。
  • Windows10で無線LAN接続している環境です。
回答を見る