• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

キャンセル、できていますか?

海外のホテルサイトで、なぜか予約完了メールが届いたものです。 なんとか、予約は間違いでキャンセルしたい!とメールしたのですが。 回答メールが届きましたが。 これは、キャンセルできているのでしょうか? We would like to thank you for your booking request. We have taken into consideration your wish not to confirm the booking for ●●HOTEL , from 20/09/2009 to 22/09/2009. Therefore, we must inform you that at this point this request in cancelled. Should you be interested in finding a more suitable accommodation, do not hesitate to contact us. We appreciate the confidence you have placed in us, Monsieur (名前)and look forward to providing you with an optimal service

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数81
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

ご予約ありがとうございました。 2009年9月20日から22日までの ●●HOTEL へのご予約を確認なさらないというご希望を斟酌いたしました。 それゆえ、今の時点ではご予約がキャンセル状態であることをご通知申し上げます。 他にお好みに合うご宿泊のご希望がございましたら、ご遠慮なくお申しつけ下さい。 ○○様の当方へのご信頼を裏切らぬよう、最善のサービスをもってお待ちいたしております。 私の稚拙な訳はともかく、解釈に誤りがあれば大変ですから、正しい解釈をされた方の回答が更に必要かもしれません。私はキャンセルが受け入れられたと読みました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 私も、キャンセルしたと訳したのですが、 自信がなくこちらに投稿させていただきました。 しかし、再度不安でこのメールに記載されたURLをクリックしたところ。 また「予約完了」メールが届きました。 もうサイトは不安なので、直接メールに「キャンセルお願いします!」とだけ返信したところ ちゃんと回答がまた来たので、大丈夫そうです。 海外のサイトを利用するのも、よく考えて利用しないとですね…

関連するQ&A

  • HotelClubの回答が難かしい…(満室か処理中か)

    Hotelclubで「24~48時間以内に回答」で予約したところ、48時間位たった現在、ステータスが下記の様になってます。 正直なところ、意味がよくわからない文章で困っています; これは、「満室だよ~」の意なのでしょうか、それとも「回答ないからちょっと待ってね」? (もちろんこちらはキャンセルなんぞしてないんですが…) <日本語> お客様のご要望したご予約に対する処理を終了いたしました。現在そのホテルに対するお客様のご予約はありません。お客様がご予約をキャンセルなさったか、またはご要望の条件でのご予約はできません。 <英語> We have finished dealing with your requested booking and no booking is being held for you at the Hotel. Either you have requested this booking to be cancelled, or we have advised you that the booking is not available as you had requested it. 出発が明日昼のため、ちょっと焦ってます(笑) 経験者の方、教えて下さい m(_ _)m Hotelclubはよく利用して助かっているのですが、今回は自分の英語力(国語力?)のなさも手伝って苦労してます。

  • 海外サイトでオーダーした商品をキャンセルしたのですが...

    以下の文章が届きました。 オーダーはキャンセルされたのでしょうか? 翻訳していただけませんでしょうか? ご協力お願いいたします。 This just a quick note to let you know that your order (Ref: 19308085 ) has now been cancelled and your card has been refunded. I'm sorry we were not able to help more this time, and if there's anything you need in the future then please do not hesitate to contact us here.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#125540

キャンセルされてます。 私もNo.1の方と同様に解釈しました。 No.1さんほどきちんと理解していませんけれど。。 >at this point this request in cancelled. 現時点でご予約はキャンセルされております。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • ホテルのキャンセル料発生時期について

    来月の21日から4泊分,香港にあるIBIS northpointというホテルに予約を入れました。しかし急遽仕事の関係でこの時期に出発することが出来なくなり,キャンセルしようと思ってます。 この際キャンセル料が発生してくると思い,ネット等で規約らしきところを見たのですが,いまいちよく分かりません。予約時にクレジットカードの番号をホテル側に伝えておりますので(クレジットカードで予約保障)幾らか引き落とされるものなのでしょうか?ちなみに規約のようなものは以下のとおりです。よろしくお願いします。 BOOKING RESTRICTIONS - A VALID CREDIT CARD NUMBER IS NECESSARY TO QUALIFY FOR THIS PROMOTION. THE CLIENT ACCEPTS TO BE CHARGED THE FULL PRICE OF STAY. THIS AMOUNT IS NOT REFUNDABLE IN THE EVENT OF CHANGE OF DATES OR CANCELLATION. NO CANCELLATION OR CHANGE

  • キャンセル依頼をしたら英文で困っています。

    キャンセル依頼をしたら英文で困っています。 Registriy Booster キャンセルの依頼をチケット送信したら 英文で解りません。 コンビニ決済にしたので、まだお金の支払いはしていません。 過去の質問を捜してみたら、返金の質問は見つけられましたが 支払い前のキャンセルは無かったので困っています。 送られて来た英文はこちらです。 Your inquiry has been assigned to one of our customer support representatives and you will receive a response from us within one business day*. If you do not receive an answer within a reasonable time, please check your spam folder. To help you track your inquiry we have generated the following reference number: LTK16501294913X. Please use this code in all future correspondence regarding this issue. If you need a serial number or a download link for your purchased Uniblue product, you can get these directly from our Self-service Center. Should you no longer require our assistance after visiting our Self-Service Center, we would really appreciate if you inform us by replying back to this email, otherwise we will get back to you as soon as possible. 勉強不足で書いてある事が全くわかりません。  何て書いてあるのか教えて欲しいです。

  • 海外のサイトを経由したホテル予約のキャンセル方法について

    タイのバンコクのホテルを予約する際に下記URLのサイトからアクセス して、(http://www.cheaptickets.com/)ホテルを予約。カードで決済 をした後に、予約日が違う事に気づき、キャンセルをしたのですが、キャンセルポリシーにより、100%のキャンセル料を取られるとのメールが来ました。。。 このサイトは、アメリカの会社の物らしく支払いの拒否をする為に、なにか良い手立ては無い物でしょうか? 尚、予約したのは、8/30分でまだ2週間以上日にちが有ります。 下記にサイトからのメールを添付します。 何卒宜しく御願い致します。 Amount charged to your credit card: 256.28 USD Unless otherwise specified, all costs are provided in US dollars. Cancellation: This reservation is non-refundable. Cancellations or changes made at any time are subject to a 100% charge. We are sorry but refunds are not available for early check-out. The hotel is not authorized to make an exception to this policy.

  • キャンセルについて

    友人がEBAYで落札したのですが、いざ払おうとしたらカードの限度額がオーバーしててペイパルで支払いができませんでした。月末のカードの支払いをすればまた使えるようになるので支払いをそれまで待ってほしいと頼んだのですが、受け入れてもらえず、そのことをEBAYに通告されました。EBAYからメールが来て、今すぐ払うか、すでに払ったのか、出品者にメールするかの選択がありました。出品者にメールするを選んでキャンセルをお願いしたら、下記のようなメールがEBAYから届いたそうです。どういうことなのか聞かれたのですが私もよくわかりません。どういうことになるのかご存知の方おしえてください。 You were the winning buyer on eBay item # (商品名). The seller, (出品者のID) has informed eBay that payment for the item has still not been received, or that the two of you were not able to come to agreement. As a result, you have received an Unpaid Item strike. If you would like additional information regarding the item in question, please review the dispute details page. Remember, repeated Unpaid Item strikes may result in your suspension from eBay. You can appeal this Unpaid Item strike if you believe it is not deserved. First, read the requirements for appealing the strike. If you meet them, you can submit your appeal on that page. If your appeal is successful the strike will be removed. If you have recently paid for the item or have otherwise resolved this dispute, you can ask the seller to remove the Unpaid Item Strike. Regards, eBay

  • 予約したホテルからのメール、和訳お願いします!

    イタリアのローマで安い宿に泊まろうと、英語の予約ページNet-booking.netで予約しました。予約と同時に自動で送られてくるメールの他に、以下のようなメールが届きました。 Ciao , We have just recevied your booking for a triple room for the night of Jul.15th. If this is correct please confirm your booking and the arrival time in Rome.Thank you! Best Regards. 15日3人で予約を受け付けました。というところまでは分かるのですが、Ifの後が?です。 つたない英語力で読み取るに、 ローマに着く時間が正しいか確認しろって事ですか?? 申し訳ありませんが、訳し方教えてください。 よろしくお願いします。

  • レストランのキャンセル料について

    海外のWEB上で予約を取るレストランで クレジットカード番号を入力させるところがあり、 A Cancellation Fee will be charged to this credit card only in the event that your party does not arrive for this reservattion. CANCEL 1DAY/10$ Cancellation Policy とありますが最後の1行の意味が分かりません。予約日から1日以内のキャンセルは10$キャンセル料がかかり、それより前はキャンセル料がかからないのでしょう?

  • ebay出品者のキャンセル【大至急】

    本日初めてebayで商品を落札しました。 何らかの連絡があるのだろうと待っていると 「セラーの名前 wants to cancel this transaction with your agreement.」 というメールが先ほど来ました。 Reason for request: The seller did not provide a specific reason. Please click the Take action button to accept or decline this request. と記載されていましたが、これはどういう事でしょうか? キャンセルを希望しているという事のようですが、どのように対処すれば良いのでしょうか。 私はもちろん購入したいと思っていますが・・・ ちなみに私は日本在住で、商品の発送先はUSオンリーですが、アメリカ国内の住所の代行業者を利用するため発送は問題ありません。 セラーは発送の問題からキャンセルを希望しているのでしょうか? これは既にキャンセルされてしまったものなのか、あるいは交渉の余地があるのか? どのように対応するのが良いのか教えてください。 あまり英語は得意でないので、例文等もご教授いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 待った挙句にキャンセルされたがどうしたら?

    先日アメリカの靴専門サイトであるshoes.comで買物をしました。 JCBカードで支払うことにして、オーダーが受け付けられたメールも来たのですが、 カードの承認が済んだというステータスからちっとも進まないまま、 8日後に「As per your request, we have canceled the your order」と、 こちらはまったく何もしていないのにキャンセルを受け付けたというメールが来ました。 なので問い合わせたところ、「per the vendor's request due to unavailability.」と、入手不可能で、との回答でした。 shoes.comは、日本向けの場合、international costomerとして、 別のinternational_orders.comというところに委託でしょうか、しているようで、 回答メールによると、international_orders.comにshoes.comからキャンセルが入ったようです。 ショッピングカート式で、かつ、サイズ選択欄では選択肢にないサイズもあったので、 在庫があるものだと思っていたのです。 が、ショップの都合のキャンセルが、こちらのリクエストでキャンセルと言われて、 到着するのを楽しみにしていただけに少々腹が立ってます。 こういったことはよくあるのでしょうか。 また、回答メールに「Please let us know if we can be of further assistance.」とあるので、 なんでこんなことになるのか、と 聞いてみたいのですが、英語はからきしだめなので、どんな文章がよいのでしょうか。 どうかご助力お願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。何かの手違いで下記のようなメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。 We regret to inform you that we are not able to process your order. In the past you have made an order with our company however you never sent to us payment. Please call us in directly at 000000. If you wish to proceed with this order. {Also please keep in mind that you have selected Store Pick Up? Do you have freight company in mind} Shipping freight?