• 締切済み

HotelClubの回答が難かしい…(満室か処理中か)

Hotelclubで「24~48時間以内に回答」で予約したところ、48時間位たった現在、ステータスが下記の様になってます。 正直なところ、意味がよくわからない文章で困っています; これは、「満室だよ~」の意なのでしょうか、それとも「回答ないからちょっと待ってね」? (もちろんこちらはキャンセルなんぞしてないんですが…) <日本語> お客様のご要望したご予約に対する処理を終了いたしました。現在そのホテルに対するお客様のご予約はありません。お客様がご予約をキャンセルなさったか、またはご要望の条件でのご予約はできません。 <英語> We have finished dealing with your requested booking and no booking is being held for you at the Hotel. Either you have requested this booking to be cancelled, or we have advised you that the booking is not available as you had requested it. 出発が明日昼のため、ちょっと焦ってます(笑) 経験者の方、教えて下さい m(_ _)m Hotelclubはよく利用して助かっているのですが、今回は自分の英語力(国語力?)のなさも手伝って苦労してます。

みんなの回答

  • regist
  • ベストアンサー率22% (301/1356)
回答No.4

明らかに予約できていません。

  • humani
  • ベストアンサー率8% (9/107)
回答No.3

この文章から 「処理中」とはとてもじゃないが 読み取れない。  「予約はない」 それがすべて。 早く取り直すべき。

  • larm
  • ベストアンサー率30% (97/317)
回答No.2

Hotelclubは以前1度だけ利用しただけで、どのようなシステムになっているのか理解していないのですが、私も同じような状況でした。 で、結局回答を待たず、そのホテルの自社サイトで空室確認をすると満室になっていたので、 恐らく満室で受付られなかったのか、ホテル側から処理されていないんだと理解し、結局別ホテルを予約しました。 参考にならないかもしれませんが、 私も時間が迫っていらっしゃるのなら他サイトで予約受付状況を見てみるか、 他のホテルの予約をお勧めいたします。

  • aton
  • ベストアンサー率47% (160/334)
回答No.1

経験者ではありませんが…。 結論から言うと,予約はできていないようです。理由は「ご要望の条件でのご予約はでき」ないからだと思われます。 提示された文章は(日本語だけでなく)英語としても変な気がしますが,以下のように考えられます。 ---- ○「予約」について「処理」した。 ○(可能な処理は,「予約する」「予約をキャンセルする」のどちらか) ○その結果,現在当該ホテルに対する「予約」は存在していない。 ○この状態になったのは,「(予約するという処理をしようとしたが)ご要望の条件では予約できなかった」か「(既に存在している予約を)キャンセルした」か,どちらかが理由である。 ---- お急ぎでしたら,他のホテルを予約されることをお勧めします。

関連するQ&A

  • キャンセル、できていますか?

    海外のホテルサイトで、なぜか予約完了メールが届いたものです。 なんとか、予約は間違いでキャンセルしたい!とメールしたのですが。 回答メールが届きましたが。 これは、キャンセルできているのでしょうか? We would like to thank you for your booking request. We have taken into consideration your wish not to confirm the booking for ●●HOTEL , from 20/09/2009 to 22/09/2009. Therefore, we must inform you that at this point this request in cancelled. Should you be interested in finding a more suitable accommodation, do not hesitate to contact us. We appreciate the confidence you have placed in us, Monsieur (名前)and look forward to providing you with an optimal service

  • 和訳をお願いします

    TuneHotel というホテルに泊まるのですが、 そこに荷物を、チェックアウト後、4日ほど預けようと思っていたところ、 規約に、「Luggage Storage for more than a day is only limited to guests who have a confirmed return booking.」 とあって、これは多分、 「一日を越えて荷物を預かる場合は、戻ってきてまた泊まる客の場合に限ります」 だと思い、念のためホテルに直接問い合わせたところ、 「 I would like to inform you that we can keep your luggage here with us , it doesn’t matter if you have return booking. We charge £2 per bag for 24 hours.」 と返事がありました。これは、 「return booking があろうがなかろうが、24時間あたり荷物一つに付き、2ポンドで預かります」 ということでしょうか? また、「return booking」というのは、戻ってきて再宿泊する予約でよろしいですか?

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • 和訳してください

    下記を和訳してください。 宜しくお願い致します。 We have your order ready, unfortunately i have been advised by my warehouse manager that we can not included those extra A(商品名) that you requested. If you wish to go ahead with your original order it is ready for payment.

  • 英語の訳をお願いします

    BOOKING MUST BE CANCELLED 72-H PRIOR 18-00H LOCAL TIME TO AVOID CHARGES CXL PENALTY IS 1 NIGHTS ホテル予約のキャンセルポリシーについての文ですが、訳に不安があるので正確な訳を教えていただきたいです。 キャンセルは72時間前までに、現地時間の18:00より前にすれば料金がかからないということでしょうか?最後のペナルティーについての文は、その時間を過ぎると1泊分の料金がキャンセル料としてかかるという意味でよろしいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語でどのように言ったら良いでしょうか。

    ホテルから以下のメールが届きました。 we do not have a valid card on the booking as the original one we have on the booking now has declined. As its is an advance purchase rate we do require full amount on the time of booking. ホテルにはカードの支払いが出来ていない件について、こちらでどのような対処をしたら良いのか尋ねたいのですが、そういう場合はどのような英文を送るのが適切でしょうか。どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    We do have an interim solution which should allow you to book on our website, if you could provide the information requested below we can look into doing this for you. ホテルオンライン予約に関してです。

  • 海外ホテル予約について

    3,4日前にBooking.comから海外ホテルを予約しましたが、昨日予定を少し変更したので、3連泊の予約をキャンセルし2連泊で予約し直しました。ですがその後に同ホテルがExpediaの直前割引で3千円位安くなってるのを見つけてしまったのですが、Booking.comをまたキャンセルして予約を取り直したらホテルへの印象は悪くなりますか? ちなみにホテル公式HPも見たらbooking.comとほぼ同じでした。 航空券はExpediaですがホテル予約は同サイト共初めてで、どちらもキャンセル無料タイプです。 また両サイト共、予約したのに部屋がなかったとか、キャンセル出来てなかったとかのトラブルがたまにあるみたいですが、ホテルに別途確認した方が良いのでしょうか。英語苦手なのでメールでなんとか;; 3連泊分のキャンセルはBooking.comからキャンセル完了メールがきています。(0円) 他の日にちでもBooking.comとExpediaで数件予約しています。 出発が一週間後に迫っており不安を出来るだけ解消してから旅立ちたいので宜しくお願い致します。

  • カンタス航空の予約キャンセル方法

    今日は2011年6月12日です。メルボルン⇔デボンポートの往復チケットを、カンタスの英語WEBサイトから予約しました。その際に操作を誤り、同じ日付・同じ便を2回申し込んでしまい、クレジット情報も送信し、カンタスから予約確認書が2通送られてきました。 2通目のキャンセル手続きをWEBからしたところ、今度はメールでバウチャーが送ってきて、This voucher is valid until 11-Jun-2012 after which your booking will be cancelled. Please redeem your voucher anytime before the advised date online at qantas.com/yourbooking. と書かれています。この日付は予約した今日のちょうど1年後です。チケットは1番安いタイプです。 私の不安は、これでキャンセル手続きは正しいのか、運賃がだぶってクレジットから引き落とされないか。。。ということです。どなたかご教示お願いします。

  • 英文を訳して下さい

    It is for 22-26th October do you want it now for 23-26 October, I don't want to cancel a night and you arrive and dont have a room You can change your booking yourself on line direct with booking.com who you have booked with. この英文を訳して下さい