• 締切済み

英語の訳をお願いします

BOOKING MUST BE CANCELLED 72-H PRIOR 18-00H LOCAL TIME TO AVOID CHARGES CXL PENALTY IS 1 NIGHTS ホテル予約のキャンセルポリシーについての文ですが、訳に不安があるので正確な訳を教えていただきたいです。 キャンセルは72時間前までに、現地時間の18:00より前にすれば料金がかからないということでしょうか?最後のペナルティーについての文は、その時間を過ぎると1泊分の料金がキャンセル料としてかかるという意味でよろしいのでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.1

とても適当な英文ですね。 不親切です。 キャンセルは72時間以前のの18時までにすればチャージはとられないが、ペナルティになると一泊分の宿泊料取るよってことでしょうね。 しかしこれ本当に英語圏の英文ですか?

usa-kichi
質問者

お礼

スペースの関係でこうなっていたんだと思うんですが、本当に不親切な文章ですよね。 ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ホテルのキャンセル規定の和訳

    海外のホテルをとろうとしているのですが、キャンセル規定が 以下のような英文となっております。 Cancellation Policy Cancel 7 days prior or pay 1 night fee for every 3 nights reserved どなたか正確に訳していただけますか? (7日前にキャンセルしたのであれば、キャンセル料はかからないという 事でしょうか) よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    海外ホテルを予約したいのですが・・・ 英語が苦手で、下記を日本語訳お願いします。 Cancel 1 day prior to arrival by 4pm Local Time to avoid 1 night penalty. 宜しくお願いいたします。

  • キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。

    キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。 以下、ホテルのキャンセルポリシーです。英訳をお願い致します。 A RESERVASION CANCELLED 14DAYS OR LESS PRIOR TO THE DATE OF ARRIVAL WILL RESULT IN A CHARGE OF

  • 【英文】これはどういう意味でしょうか?

    ホテルの予約のキャンセル料についてです。 Cancellation of a reservation must be made minimum 72 hours in advance of arrival to avoid a one night room and tax penalty charge. これは、「宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」ということでしょうか? それとも「宿泊の72時間前までにキャンセルすれば、キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」という意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • booking.com キャンセル完了後の課金

    Booking.comからあるホテルを予約しましたが、予定が変わったため、Booking.comのキャンセル手順に従って、ペナルティ発生前(正確には宿泊予定日の2か月前)にキャンセルをし、Booking.comから「ペナルティ不要、キャンセル完了」の通知が届きました。 すると数ヵ月後、私のカード会社から送られてきた支払明細書を見ると、そのホテルから宿泊ペナルティとして当初予定していた2泊分、25000円相当の課金がありました。すぐにBooking.comに問い合わせて調べてもらったところ、ホテル側が私のキャンセルを把握しておらず、予約が生きていたため、誤課金されたようだとのこと。 何とか私のカード会社への支払日までに、ホテル側に訂正・返金してもらうようBooking.comに頼みましたが、ホテル側は明日連絡してこいだの、担当者がいないだのと、なかなか話がつかないとのことで時間がかかり、Booking.comからは丁重な謝罪文とともに「相手と連絡が取れるまで待ってください」というメールが送られてきました。その間、カード会社へも事情を説明し、何か方法はないかと問い合わせたものの、やはり相手側からの連絡がない限り請求はあがるとのことで、結局、そのお金は私が支払いました。 その後、再三Booking.comへ催促のメールを送ったところ、「やっとホテル側と話が通じ、担当者が返金に応じる予定だと言っているので、お手元にお金が戻るまでもう少し待ってください」と連絡があったものの、現時点でそれから数週間経っていますが返金は確認できません。「ホテル側は確実に返金手続きを完了したのか」「いつまで待てばいいのか」と問い合わせたところ、「ホテル側の対応を待つしかない」の一点張り、いい加減にこちらも苦情をぶつけたメールを送り返したところ、返事が一切なくなりました。 今まで電話代もバカらしくてBooking.comへはメールのみで問い合わせをしてきましたが、このような状態になり、釈然としませんが、明日にでも掛けざるを得ないと思っています。 また、私はBooking.comからキャンセル完了メールを受け取った時点で、ホテルとは関係のないので、直接ホテルとは連絡を取っていません。 長くなりましたが伺いたいのは、このままBooking.comから何の返事もなく、ホテル側から返金もなされない場合、このトラブルをどこかへ報告することはできるのでしょうか。消費者センターなどに行くことになるのでしょうか。こんなことになるなら自分で予約をすればよかった、キャンセルをした時点で、エビデンスとしてホテル側へも連絡を入れておけばよかったと今となっては思いますが、あとの祭りです。 トラブル報告先、もしくは、このような件に関して妙案がありましたら、アドバイスを頂きたいと思います。宜しくお願いします!

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • booking.com ホテルのデポジットの返金手続きについて

    booking.com ホテルのデポジットの返金手続きについて 7月の旅行のため、booking.com というサイトでホテルを予約しました。 しかし先日、旅行の日程を短縮せざるを得なくなり、キャンセルを申し込むことになりました。 そのホテルの利用規約に、 キャンセルポリシー キャンセルが到着日の3日前の午前0時(現地時間)より前に行われた場合:無料 キャンセルが指定日時以降に行われた場合:宿泊料金総額が課金されます。 ノーショー(無断キャンセル)の場合: 宿泊料金総額が課金されます。 デポジット 予約手続きの完了日に1泊目の宿泊料金の100%が課金されます。 一旦お支払いいただいた料金は返金可となっております。 とあり、確かに予約後確認すると、一泊分の部屋代が仮請求されていました。 booking.com の“よくある質問”を見てみると ご到着前に、多くのホテルがお客様のクレジットカードの事前承認を取らせていただいています。 事前承認は、お客様のクレジットカードの有効性確認のため、 ホテル側がクレジットカードに宿泊料金(1泊~全額)を 仮請求するものです。これはノーショー(無断キャンセル)や キャンセルポリシーで規定された期限を過ぎたキャンセルに備えてのホテル側による事前対策となっており、 通常1~2週間後に仮請求は解除されます。 という項目があります。 今回の私の場合とは違う点も多々ありますが、、 今月末の本請求までに仮請求が取り消される、と考えていいのでしょうか? また、もし返金されない場合は直接ホテルに問い合わせることになるのでしょうか? 過去に幾つか同じ様な質問を見ましたが、気がかりなので質問させていただきました…。 やや散文気味なのですが、詳しい方いらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • 日本語に訳してください

    海外のホテルを予約しました 住所、氏名、やクレジット番号などを入力して相手に送信しました ホテルより返信きましたが、自分なりに翻訳サイトで文章いれたり、単語いれたり、調べましたが、直訳されいまいちわかりませんでした 代金の説明が特にわかりません 到着してから、料金を払うのでしょうか それとも、もうクレジットカード払い済みになってるのでしょうか 少し長い文章になりますが、送られてきた物をのせます どなたか訳して頂けませんか? 宜しくお願いいたします We have received your reservation request and thank you for selecting our hotel for your visit to Nassau Piease see your confirmation in full below.We look forward to having you with us. NUMBER OF ADULTS 2 NUMBER OF CHILDREN ROOM TYPE standard RATE $75.00Plus Additional charges payable at hotel upon arrival 10%Gov’t tax, 6% levies, plus services and energy surcharges $6.oo per person per day CONTINENTAL BREAKFAST INCLUDED IN THE RATE CREDIT CARD 私のカード番号と有効期限 DEPOSIT APPLIED TO YOUR CREDIT CARD $75.00 applied on Nov.23,2011 balance of room, tax, levies and service charges payable at the hotel NAME AS IT APPEARS ON THE CREDIT CARD 私の名前 SPECIAL REQUESTS none made at time of booking HOTEL POLICIES DEPOSIT: required at time of booking. One night in the summer season, three nights in the winter season CANCELLATION:room must be cancelled at least 21 days prior to arrival ohherwise deposit is forfeited or applied to a new arrival date.Cancel 21 days or more prior to arrival and we will refund to your credit card NO SHOWS:All deposit are non-refundable if you no show. Reservations Department 以下ホテルの住所などが記載されてました

  • ホテルのキャンセル規定

    以前に投稿された質問で、次の文の解釈です。皆さんはどう解釈されます。 Cancellation free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be charged. 似たような例です。 Cancellation policy: 1-3 nights booking: free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked (if room could not be sold) この文では、到着三日前までなら無料、但し(部屋が空いたままの場合には)一晩分予約したことに(従ってその分支払うことに)なるかもれしれない、と私は解釈します。 投稿文はこの文と非常に似ていますが、( )内が抜けており、thenを「それ以降」と解釈する人もいるでしょうが、私は、このthenは、その場合であってもと、解釈しておりmightがあることからifの仮定文と推測しています。しかも、二番目の文の次の箇所のみを引き合いにして「それ以降」の解釈が正しいと主張する「専門家」の方もおられます。私には、意図的に間違った解釈を教えているとしか思われませんが、私が違うこともありうるので、皆さんのご意見を伺いたく、投稿した次第です。宜しくお願いします。 "free of charge until 3 nights before arrival then 1 night might be booked" 

  • どう思いますか? 至急回答が欲しいです

    先日、アメリカの航空券販売サイトで、チケットを購入しようとしたところ、booking numberが書かれたメールをもらい、予約が完了したと思っていたのですが、そのすぐ後に、あなたのクレジットカードがdeclineされました、という趣旨のメールが送られてきました。そこには、このチケットを買うために、あなたのクレジットカードの上限を上げるか、違うカードを使うかして下さいとあり、今すぐに上限を上げるのは不可能だと思い(また他のサイトでもっと良い条件のものを見つけたので)チケットを買うのをあきらめます、キャンセルしてくださいというメールを送ったところ、このようなメールが送られてきました。 Your reservation with booking # 20795747 made on 03/28/2014 has been cancelled on 03/31/2014. Any charges or authorizations made to your credit or bank card will be released within 7 – 14 business days. クレジットカードが使えなかったのだから、予約自体が完了していないと思っていたのですが、何かしらのお金が請求されるということでしょうか? また何の理由で?、そして払う義務があると思いますか? また、このチケットは返品不可のものでした