• ベストアンサー

フランス語で「プロムに着ていく服をどうしようか悩んでいます」

フランス語で「プロムに着ていく服をどうしようか悩んでいます」といいたいです。Ca m'ennui comment m'habille pour prom il y a quelques jours. ではいかがですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

プロム(prom)は、フランス語で bal de fin d'annee とか bal des classe de terminale と表現 ご希望の仏訳は ●Je me demande comment m'habiller pour ce bal de fin d'annee. 以上です

関連するQ&A

  • フランス語で分からないこと

    フランス語で分からないこと Y-a-t-ilという文頭に来るのがよくわかりません。 Y-a-t-il quelqu'un qui parle japonais? で日本語の分かるヒトいますか?という意味に なるようです。解説をお願いします。

  • フランス語文法の質問

    1、メールで「何日か前にFaxで送った私が作った申込書を読んで頂けましたか?」と人に書こうと思うのですが、どちらがよいですか?ニュアンスの差など教えてください。 a) J'envoyai la feuille que je fis par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? b) J'ai envoye´ la feuille que j'ai faite par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? 2.「de」という単語にはたくさんの意味があるみたいですが、 一つの分で「~から」「~について」「~の」のすべての意味で使うとdeだらけになってしまいます。「~について」の場合は、特に「au sujet de~」という表現があるみたいですが、期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」を特に際立たせて表現することはできないでしょうか。英語でもto不定詞そのものでも「~するために」とありますが、特にin order to~(afin de~)のような別の言い方があるようですし。 3.私はよく翻訳サイトhttp://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html を利用するのですが、ここでは、なぜか私のパソコンでは、 (1)日本語 (2)アクサン付きのアルファベット を「訳す前の文章」のところに記入して「翻訳」ボタンを押すとバグります。ですので、日本語から、と、仏語から、という翻訳ができません。誰かどうしたらアクサンや日本語を書き込んでもバグらないでしょうか、教えてください。

  • フランス語がわかる方教えて下さい。

    フランス語がわかる方教えて下さい。 BONJOUR IL ME FAUT LA PREUVE DE SONT EPOQUE SA RE CEMBLE A UN MOULAGE MON FILS ET MINEURE EN FRANCE L OBJET ACHETé A 15 JOURS POUR SE RETRACTé j atand la preuve de l hautantecité du tsuba cordial 相手の方はなんて言っているのでしょうか?

  • フランス語の訳

    スペイン語の本を読んでいたらフランス語の文書が出てきたのでその文書の訳をおねがいしたいのです。 "Son amour desinteresse du monde m’enrichit et m’insuffla une force invincible pour les jours difficiles"お願いします

  • フランス語の il y a の解釈に付きまして、

    il y a : moment dans le passe   1)J'ai passe le bac il y a trois ans. (注:passeのeにはアクセント記号がついていました。) 2)Je suis arrive il y a dix jours.  (注:arriveのeにもアクセント記号がついています。) まず il y a は「過去の時間」を表すという説明がありまして、下に例文がありました。 上の例文1)の解釈なのですが、「私は3年間船で過ごした」あるいは「3年前過ごしたことがある」という事でしょうか。 例文の2)は「私は10日ほど前に到着しました」なのか「私は到着して10日ほどここにいる」という意味なのでしょうか。同じような意味ではあるのですが、フランス語初学者には気になるところでございます。 上の2個の文章は過去文だというの解るのですが、il y a を用いて過去のある時点を述べているのか過去のある時点から現在までの時間を述べているのか判然としません。 フランス語学習8か月の者です。

  • フランス語文法・接続法

    フランス語のテキストに下記の文がありました。 Il faut que の後の主語と pour que の後の主語が同じなのに、どうして ≪pour 動詞の原形≫としないのでしょう。 Il faut que je me decommande pour que je puisse aller voir votre galerie. Il jaut que j'aie plus de cinq jours pour que je peigne cinquante foulardes. Il faut que vous etudiiez les styles pour que vous vous rendiez compte de l'authenticite des objets.

  • フランス語が訳せません!!!

    Le Ch穰eau est entre Mauriac et Pleaux 50 kms d'Aurillac. Nous y recevons des visiteurs du monde entier! Car c'est tr鑚 dur de conserver un ch穰eau notre 駱oque! Nous l'aimons beaucoup et j'esp鑽e que tu auras quelques jours pour y s駛ourner! フランスの知人から送られてきたメールの一部分なのですが、ところどころが暗号化してしまって何て言ってるのか微妙にわかりません。 できたら、この文字化けしている部分を直せるやり方も知っていましたら是非教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • フランス語を日本語に直していただけないでしょうか?

    フランス語を日本語に直していただけないでしょうか? 初めまして、自分の翻訳の力では少しおかしい気がするので、ご回答お願いします Il faudrait que je cours tous les jours 上記の文章です、因みにKYOというバンドの事について話していました。 Je Cours という曲もあります! お願いします

  • フランス語のIl y a の過去形

    フランス語初級者で過去形の概念がいまいち分かりません。 「コンサートがありました。」という文を作ろうと思ったのですが、 パソコンの自動翻訳を使うと Il y avait un concertと出てきます。 Il y aの過去形はIl y a euでIl y a eu un concertではないのでしょうか?

  • フランス語を日本語訳してください

    フランス語に詳しい方お願いします! 以下の二つの文章です。 Ou alors il lit le français ! on m'a signalé ceci. yo, twitter! quelqu'un pour me dire ce que ça veut dire? merci d'avance.