• ベストアンサー

入国審査でされる質問

私は難聴なので入国審査や税関での質問を聞き取れないため、定番の質問に対する答えをカードにしてパスポートと一緒に提示しようと思います。(去年はケアンズで難儀したので今年は避けたい) 以下の英文にしましたが、おかしくないでしょうか。間違っていたら添削してください。 (1)私は重度の難聴なので、あらかじめ、このカードに記入しました。 Since I was serious hardness of hearing, I filled in this card beforehand. (2)滞在は4日間です。 Stay is for 4 days. (3)目的は家族観光です。 The purpose is family sightseeing. (4)ヒルトンホテルに滞在します。 I stay in Hilton Hotels. (5)(税関で)申告するものはありません。 I have nothing to declare.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

非常に懸命なやり方ですね。 (1)私は重度の難聴なので、あらかじめ、このカードに記入しました。 >Since I was serious hardness of hearing, I filled in this card beforehand. 現在も難聴という状態はあるはずですから、Since I am と現在形にする必要がありますが、この文では、「僕はカレーライスです。」と言う文を I am curry and rice. と言っているのと同じような印象を受けてしまいます。「難聴」と言う症状を持っていると考えて、Since I have ...としましょう。また、hardness of hearing と言う表現よりは、difficulty in hearing のほうが一般的のようですから、全体で、Since I have serious difficulty in hearing. にしましょう。 I filled in this card. も、何か、フォームが決まっていて、それに記入したと言う感覚があります。多分、ご自分でカード自体も用意されているのでしょうから、I made these cards. (もしカードが一枚なら、I made this card.)でいいと思います。 全体で、Since I have serious difficulty in hearing, I made these cards beforehand. でどうでしょうか。 (2)滞在は4日間です。 Stay is for 4 days. 基本的にこれでいいと思いますが、もっと硬い文章にして、I'm going to stay here four days. にしてもいいと思います。 (3)目的は家族観光です。 The purpose is family sightseeing. これで完全です。 (4)ヒルトンホテルに滞在します。 I stay in Hilton Hotels. 普通は、ホテル名はtheがつくことが多いはずです。また、複数形にする必要は普通はないと思います。 I stay in the Hilton Hotel. がいいのではと思います。 (5)(税関で)申告するものはありません。 I have nothing to declare. これで完全です。 よい御旅行を!

won111
質問者

お礼

修正していただいた理由がとても説得力があって納得できるものでした。 そのまますべていただいて手作りのカードに印字しようと思います。 必要な部分だけ念のため同行者にも持たせるつもりです。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • pnypny
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.4

入国管理官は基本的に非英語圏人の英語に慣れているので、それほど完璧な英語でなくても言いたいことが通じれば大丈夫です。 一つだけ訂正は、現在も難聴という状態のはずなので(1)のwasをamにすると良いです。 その上であえて別の文章を作るとすれば、 (1) Since I have serious difficulty in hearing I wrote down my information in this beforehand.(書いた紙を見せます。「カード」はフォームのある用紙のことです) (2) I am going to stay in this country for four days. (1-9までの数字は綴りで書きます) (3) The purpose is sightseeing with my family. We all arrived together from Japan. (ご家族一緒に入国審査を受ける場合は最後の文は必要ありませんが、個々に受ける場合、入国審査官は一緒に旅行する家族がその国に住んでいるかを聞くことがあります) (4) I am going to stay at ○○ Hilton Hotel. (住所と電話番号も明記して下さい) (5) I have nothing to declare. (完璧です。どの国でも入国審査のあとに税関があるので、税関にて再びこれを見せる必要があるかも知れません) お役に立てれば幸いです。良いご旅行を。

won111
質問者

お礼

なるほど、審査官は流れ作業でこなして行くので意をくんでくれる場合が多いですね。カードもじっくりとは読まれないと思うのでできるだけ簡潔にしたいと思います。そのような背景を考えたアドバイスありがとうございました。was→amはhaveでいいんですね。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! 必要事項は網羅されていると思います。 ●で代案をお示ししました。使えそうな表現があればお使い下さい。 (1)私は重度の難聴なので、あらかじめ、このカードに記入しました。 (○原案)Since I was serious hardness of hearing, I filled in this card beforehand. (●代案)Since I have a severe hearing impairment, I have written down in this card all the information that I think is required here at the immigration and the customs. I would be very grateful if you would understand and be cooperative. (2)滞在は4日間です。 (○原案)Stay is for 4 days. (●代案)I will be staying in Australia(国名)for 4 days. (3)目的は家族観光です。 (○原案)The purpose is family sightseeing. (●代案)The purpose of my trip is sightseeing with my family. (4)ヒルトンホテルに滞在します。 (○原案)I stay in Hilton Hotels. (●代案)I will be staying at Hilton Hotel in Sydney. (住所、電話番号) (5)(税関で)申告するものはありません。 (○原案)I have nothing to declare. (●代案)I have nothing to declare at the customs. 以上、お役に立てれば幸いです。

won111
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 特に(1)の代案はとても丁寧な説明にしてもらっているようなのが嬉しいです。ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

(1)私は重度の難聴なので、あらかじめ、このカードに記入しました。 Since I'm serious hardness of hearing, I filled in this card beforehand. (2)滞在は4日間です。 I'm going to stay in this country for 4 days. (3)目的は家族観光です。 The purpose in this counrty is sightseeing. (4)ヒルトンホテルに滞在します。 I will be staying in the Hotel Hilton XXXXX. Phone No. xxxxx xxxxx (5)(税関で)申告するものはありません。 I have nothing to declaire.

won111
質問者

お礼

早速の添削ありがとうございました。 それぞれ簡潔ながら微妙に違うんですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう