• ベストアンサー

うまく訳せません(汗

部分的には訳せるのですが、全体的に文として上手く訳せません(汗) 内容としては、偽薬(プラシーボ)の話なのですが…(>_<) Placebos are supposedly inactive substances used in controlled studies for comparison with presumed active drugs. More broadly, a placebo may be any therapeutic procedure, including surgical and psychologic techniques. Once thought to be inert and harmless, they are now known to have profound effects. For example, when patients believe that it is medically effective, a sugar pill can relieve pain as effectively as morphine.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

そのまま訳を答えることは、このサイトの規約違反になるそうです。 英文を見ると、そんなに癖のある構造ではないように見えます。 うまい訳が作れない、または、思い浮かばないと言う時に、往々にしてあるのは、背景知識の不足です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%81%BD%E8%96%AC などを読まれて、背景知識の確認をされたら、いい訳文が浮かぶのではないでしょうか。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%81%BD%E8%96%AC
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

4つある文のうち、第2文ですが、ふつうの「偽薬」の話ではなくて、広義に治療手段全般、といっていますね。 そのなかで、外科的なもの、というのは私もよくわかりません。心理的なもの、というのは、たとえば、「あなたの病気はたいしたものではない」と信じこませるだけでも効果がある、ということでしょう。 全体のすじみちは、「偽薬」は本来は効かないものだが、実は効くことがある、ということですね。今では常識かな。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • for whichのwhichが示すもの

    We will send a list of “products” supplied to you, for which there are substances that are not intended to be registered. が上手く訳せません。for whichのwhichは何を指しているのでしょうか。

  • すっきりと和訳してください。

    you are selling #90, 100, 200, 250 and 300. Are the razor heads for each of these the same and only the "stem" length and design different. If so what are the lengths of the stems as they all are reported to be 76 mm.

  • mobile installationの意味を教えてください。

    Mobile installations which are defined as a combination of apparatus (and where applicable other devices) intended to be moved and operated in a range of locations (e.g. Fairground attractions,) are deemed to be apparatus. All provisions of the EMC Directive, as defined for apparatus, apply to mobile installations. ででてくるmobile installationっていうのはどうやって訳したらいいですか? よろしくお願いします。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Mega changes in medical treatment and procedures are already occurring, thanks to nanotechnology and fiber optics. In the near future, it will no longer be necessary for a team of doctors and nurses to be in the room with the patient to perform surgery. Companies such as Medtronics in the United States have developed tiny video cameras and powerful imaging systems that make remote surgery possible. Other research groups such as the Advanced Therapeutic Engineering Laboratory at Tokyo Denki University are creating robots that can perform the same surgical functions that humans can, like the navigation robot for spine surgery. Such new developments will make surgery easier for the patient and reduce the time that doctors and nurses spend caring for patients. Medical specialists expect that surgery in the future will also be less expensive than it is today.

  • あるサイト英語面接の例を掲載されている文

    あるサイトの英語面接の例を掲載されている文で一つ分からない事がございましたので質問させて頂きます。 We are seeking to fill a clerical position. This position requires someone who can prepare documents for customs procedures, and properly file them. Since the majority of our clients are Japanese, the new person has to be capable of communicating with them by phone and fax. At the same time, the person must be able to function in an English environment without difficulty. The person we are looking for will be bilingual as well as bicultural. という英語面接の例の最初の場面なのですが最後の The person we are looking for will be bilingual as well as bicultural. という文でwillがございますがこのwillは何を指しているのでしょうか? 未来形のwillなのでしょうか? この部分の使い道が分からないので教えてください。

  • medically boarded outとは?

    「medically boarded out」の意味がわかりません。 雇用契約書に、「病気休暇をとっても回復しない場合、medically boarded outされる」と書かれています。あるサイトに「apply to be medically boarded out and get out of employment (退職する)to qualify for the Invalidity Pension(障害年金)」と書かれてあったので、boarded outとは「病気で退職すること」なのかな?とも思いましたが・・・。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.

  • 英文の訳

    The terminology often used in software engineering can be imprecise and misleading. Many software practitioners and researchers mistakenly think that to be meaningful, a measure must be useful, practical, worthwhile, or easy to collect. These characteristics are not part of meaningfulness. Indeed, such issues are difficult to address for any measure, whether it occurs in software or in some other scientific discipline. For example, carbon-dating techniques for measuring the age of fossils may not be practical or easy to do, but the measures are certainly valid and meaningful! Thus, meaningfulness should be viewed as only one attribute of a measure. 長いですが、どなたか訳してもらえないでしょうか?宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 英訳で助けてください

    以下の英訳に悩んでいます。特に「times to be」の部分がしっくりきません。 With fast-growing technologies such as social media, cloud computing, and mobile applications, these are exciting, and challenging, times to be in computing. どうぞ宜しくお願い致します。