- ベストアンサー
2 shoot
日常語として、二人を撮影する意味で、2 shoot がよく使われますが、ベストな 1 shoot (1枚) と使ってはいましたが、2 shoot って和製英語ですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 shootはもともと古英語shoot「撃つ」「射る」から来たもので、「写真をとる」「映画を撮影する」という意味はありますが、名詞として「写真撮影」の意味になるのは、この古英語からきたshotという名詞になります。 shotには「撮影」「撮影距離」という意味があり、close shot「近影」、long shot「遠影」などの表現はありますが、one shot、two shotsというと、本来はそれぞれ「一度写真を撮ること」「二度(続けて、または向きを変えて)写真を撮ること」という意味になります。 one shotを「1人で撮る」two shotを「ペアで撮る」という意味で使うのは、明らかに和製英語になります。ただ、It's a nice two shotなどは、「よく撮れてる二人の写真」という意味で使われることもありますが、あくまでtwoは「二人の」という意味が原義にあり、「ペア写真」という名詞ではありません。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2
two-shot 写真について使うのは今のところ日本だけのようです。 映画やテレビで二人だけで占める場面を言うのが本来の用法です。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
英語でいう、two shotは2人並んだところをクローズアップで 撮ることをいいます。日本語でのツーショットは、主に恋人同士 とかの男女のペアの写真を言うように思います。
お礼
ありがとうございました。私が理解していたことと同じで安心しました。 先日は朝日新聞が(二人を撮るとして)使っていたので、気になっていました。