• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

文章を添削してください。

(1)I am sure, if she didn't hear these words, her pain could not be that bad. 「もしあの言葉を聞かなかったら(複数です)彼女の心の痛みはこれほどひどくはなかっただろう」 (2)No matter what she had a misunderstanding of that, she shouldn't have done it. 「それを誤解したかしないか関係なく、彼女はそんなことをするべきではなかった」 (3) She didn't accept all his opinion though, each person has each opinion. However, She was start thinking about this as it may be a one of a good options for her. 「彼女は彼のいい分(アドバイス)をすべて受け入れたわけではない。それぞれにそれぞれの考えがある。でも彼女はそれもひとつの選択肢なのかなと思い始めてはいた。」

noname#31404
noname#31404

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数56
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

では・・・・、 (1)If she didn't have heard those words, her pain wouldn't have been so bad. 彼女がその言葉を聞いたのも痛みを感じたのも過去のことなので、 仮定法過去完了で。 (2)No matter whether she misunderstood it (or not), she shouldn't have done that. (3)She didn't accept all his advice. Each of us should have his or her own opinions. However, she just started thinking that his can be one of her options. 「アドバイス」と「意見」では、まったく意味がちがうので、 もともとの日本語文の意味がよくわかりませんが・・・、 こんなもんでどうでしょう??

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 またこちらに来ていただけて感謝しています。 今度からわかりやすいように注意します。ごめんなさい。 >Each of us should have his or her own opinions. これは一番私が使いたかった言い回しでした! 他にもとても参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

こんにちは! これ多分、英訳チェックですね?出されるときの順を逆にされたほうがいいですよ。 (1)「もしあの言葉を聞かなかったら(複数です)彼女の心の痛みはこれほどひどくはなかっただろう」 (原案)I am sure, if she didn't hear these words, her pain could not be that bad. (コメント) (a) I'm sure は、仮定法の「夢想」となじみません。不要と思います。 (b) 「聞かなかったら...なかっただろう」過去の話しですね。ということは前半は仮定法過去完了を使わないといけません!ところが後半は、こんなにといってますから、今のこと、つまり仮定法過去です。イヤラシイ問題! (c) 「あの言葉」は、these では少し無理でしょうか。 (d) 「心の痛み」は、painでも分かりますが、anguishといういい言葉があります。 (e) 「これほどひどく」の「これほど」はよくthis を副詞で使います。 (●代案)If she had not heard those words, her anguish would not be this bad. (2)「それを誤解したかしないか関係なく、彼女はそんなことをするべきではなかった」 (原案)No matter what she had a misunderstanding of that, she shouldn't have done it. (コメント) (a)「したかしないか関係なく」は regardless of か whether ...or notが定番です。節ですから後者が便利ですね。 (b) 「彼女はそんなことをするべきではなかった」は、バッチリできています。ただ、「そんなこと」は、such a thingのほうがいいです。 (●代案)Whether she misunderstood it or not, she shouldn't have done such a thing. (3)「彼女は彼のいい分(アドバイス)をすべて受け入れたわけではない。それぞれにそれぞれの考えがある。でも彼女はそれもひとつの選択肢なのかなと思い始めてはいた。」 (原案) She didn't accept all his opinion though, each person has each opinion. However, She was start thinking about this as it may be a one of a good options for her. (コメント) (a) 「いい分(アドバイス)」はやはり、adviceを使うべきでしょう。not ... all his advice で部分否定となります。 (b) 難しいですが、accept は過去完了にしたほうが、次の文との馴染みがいいでしょう。過去でもいいとは思いますが... (c) 「それぞれにそれぞれの考えがある。」は彼女の内面の声ですね。だとしたら、She thought を補ったほうがいい。面倒なら、分詞構文で処理すればいいです。 (d) 「ひとつの選択肢」は、one of the options は、ヘンです。option という言葉が、one of ...を含んでいます。an option で十分です。 (●代案)She hadn't accepted all his advice, thinking that everyone should have his or her own opinion. But she was beginning to think that what he advised might be an option.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 とても詳しく説明してもらってよくわかりました。 とても助かりました。ありがとうございます。

質問者からの補足

お礼に書き忘れました。 >これ多分、英訳チェックですね?出されるときの順を逆にされたほうがいいですよ。 ほんとに、そうですね。ごめんなさい。 これからは順番を逆にして質問させていただきます。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

ちょっとだけ・・・、 (1)「もしあの言葉を聞かなかったら、(きっと)彼女の心の痛みはこれほどひどくはなかっただろう」 I am sure を訳出するために、きっと~だろう、きっと~にちがいない などとします。 (2)それを誤解したかしないか関係なく ならば、whether~ です。 ここでは、what で始まっているわけですから、 彼女があのことについて何を誤解したかにかかわらず~ と訳します。 (3)日本語訳はいいと思いますが、お示しの英文には文法上の 間違いがいくつかあります。 単なるタイプミスでしょうか?? 参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

******補足させていただきます********* 申し訳ありません。 実は見ていただきたかったのは私が作った英文のほうなのです。 「   」の日本語を私が英語にしました。 私の質問文では逆に見えますね。大変申申し訳ありませんでした。 もしお時間があればまた教えていただければ助かります。

関連するQ&A

  • 簡単な英訳を添削してください

    英訳なのですが「彼女が約束を破ったと聞いて彼は驚いた」を英訳する回答例が 「He was surprised to hear that she broke her promise」 となっていましたが、 「broke her promise」のところを「broke her word」とするのは誤答でしょうか また、全体の文を変形して「It was surprised for him that she broke her promise」とするのは誤答ですか?

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。

  • out of touch

    I overheard my older daughter telling her sister about her experience during her semester abroad—her sexual experience. She slept with nine different men, one in each country she visited. I left before I could hear more. I never thought that I was a prude, but it was unsettling to hear my baby girl has had more sex partners in a year than I’ve had in my life. I am worried about her behavior and why she would be telling this to her 16-year-old sister. My daughter has a 4.0 GPA, volunteers, and is usually a good person. Am I I overheard my older daughter telling her sister about her experience during her semester abroad—her sexual experience. She slept with nine different men, one in each country she visited. I left before I could hear more. I never thought that I was a prude, but it was unsettling to hear my baby girl has had more sex partners in a year than I’ve had in my life. I am worried about her behavior and why she would be telling this to her 16-year-old sister. My daughter has a 4.0 GPA, volunteers, and is usually a good person. Am I out of touch? ここでのout of touchはどのような意味でしょうか?辞書にそれらしき意味がないのですが・・よろしくお願いします

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 I've been thinking and it occurred to me that I didn't hear you speak a lot of Japanese. I'm really looking forward to hear you speak Japanese ... it must be so ... kawaii :) Please speak a lot of Japanese when you come to Osaka なんとなーくの意味は分かったのですが‥ (あなたの日本語を聞いたことないわ‥と言うニュアンスかな?と解釈しました) 宜しくお願いします。

  • 4コマ漫画(1)の添削お願いします

    朝日新聞の4コマ漫画の描写を英語にして、英作文の練習をしている者です。添削よろしくお願いします。 One day the old lady was brooming the street in front of her house. She found a plastic bottle. Someone had put plastic bottles there all the time. She didn't like it. She looked around and kicked the bottle toward her next house. Then her neighbor came out. She was surprised and she broomed it in spite of herself. 特に英語の表現や時制に自信がありません。よろしくお願いします。

  • この文の文法の説明、お願いします。

    Many a mother has commented that she has only to look at her daughter to be accused of criticizing her or thinking she is "fat"! とても多くの母親たちが、娘を見るだけで、娘を批判しているとか「太っている」と思っていると非難されると言っている。 to be accused ~の不定詞の訳し方がどうしてこのようになるのかよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • このitは目的語?主語???

    話の前後がわかるように、質問に該当する前の文もつけました。 She could never understand why she didn't have any female friends. Of course, she always tried to tell people she didn't need any. But the truth was it bothered her that[br]other women didn't seem to like her. 最後の文章の、But the truth was it...の‘it’は、 the truth の仮目的語であり、that以下の仮主語でもある、ということですか?? 和訳(最終文)は、 『でも本当のところは、他の女性が彼女をよく思っていないようで、それが彼女を思い煩わせていた』 みたいな意味だと思っているのですが、、 まるで1つの文章の中に、2つの独立した文章が入っているみたいでちょっと混乱しました。 ・本当のところは、~(it、that節)~である。S+V+C ・~(it、that節)~は、彼女を思い煩わせていた。S+V+O この、itが2つの役割を持って文章が構成されている、という解釈は間違ってないですか??? よろしくお願いしますm(>_<)m

  • It seems that ...

    「彼と彼女の間には誤解があるように見える」の英訳 問題集の回答 : It seems that there is a misunderstanding between him and her. : There seems to be a misunderstanding between him and her. 僕の下記回答は間違いですか? : It seems to be misunderstanding between him and her. そもそも和文の主語は「誤解」述語は「ある」だとおもうので、たとえば : A misunderstanding seems to exist between him and her. でもよいような気がするんですが、やっぱり違和感がありますでしょうか?

  • 英文の添削お願いします。

    高校三年の英語で、夏休みの予定についてです。 I'm thinking of visiting my grandmother in Yokohama this summer vacation. She is fond of taking pictures. So I want to take her to the place of the scenery. I'm sure that she will be glad to see the scenery. 私はこの夏休みに、横浜のおばあちゃんのところへ行こうと考えています。 彼女は写真を撮ることが大好きです。 だから、彼女を景色の綺麗なところへ連れて行ってあげたいです。 彼女はきっとその景色を見て、喜ぶと思います。 この英文で下の日本語のような意味は伝わるでしょうか? また、文法や時制などの間違いがありましたらご指摘お願いします。 こんな文を付け足した方がいい!というのもあれば教えてください。

  • 同じ意味になるようお願いします。和訳もお願いします

    It is certain that she forgot her promise. She ()()() her promise. It is natural that Hiroshi should get angry. Hiroshi ()() get angry. I regret that I didn't bring my umbrella. I ()()() my umbrella.