• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文であっていますか?添削依頼です。

残念なことに、彼女の父は完全にメールの意味を勘違いし、どうして彼女がそれを渡したか、その理由も誤解してしまった。 Sadly, her father completely mistook the meaning of the email and misinterpreted the reason that why she gave it to him. です。お願いします。

noname#31249
noname#31249

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数60
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

the reason that whyのthatは余計です。 the reason whyとすれば、あとはOKでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 文法には自信がないのでもっと間違っているかと思っていたのでほっとしました。 助けていただいてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文添削をお願いします。助けてください。

    私の英文をどう思いますか? *キスをしたあと、あなたは何度も私に謝りましたね。 When you kissed me, you said to me sorry many times *とても悩んで罪悪感を感じるように見えました。 You looked very upset and had a feeling of guilt. *もちろん私もすごく驚いたし混乱しました。そしてどうしてそんなことをしたのか知りたいと思いました。 Of course, I was very surprised and confused. And I wanted to know why you did it. *あなたの気持ちを聞いて、私はあなたがそのことで罪悪感を感じなくてもいいと思いました。 After I heard your feelings I thought you shouldn't feel guilt anymore. *あなたがそのことで悩んでいるなら、楽にしてあげたいと思いました。 I wanted to you to help relieve the guilt. *だから私は手紙を書いたのですが、残念なことにあなたは私の手紙を誤解して、私があなたになぜそれを渡したのかも勘違いしたのです。 That's why I wrote that letter. But sadly, you completely mistook the meaning of the letter and misinterpreted why I gave it to you. *私はただもう罪悪感を感じなくていい、それを伝えたかっただけで、この先に進んでもいいのですよという意味合いなどどこにも書いてなかったんです。 I just wanted to say "don't feel guilt anymore. I didn't mean that I want to move on to furter step. *そしてキスのことはもう過去のこととして今までのような友達の関係でいられたらと思って書いただけなんです。 I wanted to tell you that I want to keep good friendship which we had before. *どうしてあなたが誤解したのか今でもわかりません。 I don't understand why you misunderstood my letter. 突然キスをしてごめんと謝り続ける人にもう気にしなくていいですよとお手紙を渡したらなんだかとても誤解されてしまいました。 その人に渡す手紙を今度は誤解されないように考えて書いています。 でも自信がなくてまた誤解されたらと不安です。私の英作文はあっているか添削してもらえますか。

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 4コマ漫画(2)の添削お願いします

    朝日新聞の4コマ漫画を英語にして英作文を練習している者です。 添削(文法間違い、表現間違いなど)よろしくお願いします。 One day a girl told that something was wrong with her umbrella. Her grandmother advised showing it to her father. She had it repaired by him as her grandmother told. However, he was a destroyer. He handed it back to her unconfidently, but she thanked him. Her mother came by and said, " This is no good. I'll throw away." She was a ruiner.

  • 英文和訳をお願いします。

    以下はある映画の結末についてのネイティヴ?のコメントですが、私の英語力では把握しきれません。分かりやすく訳していただけませんでしょうか。 When Amy dives in to rescue Dan, her real world experience gets mixed up with her memories and phobias about the past, where her Dad drowned and she was unable to pull him out of the water. We see her struggle with Dan, but they are appearing to sink lower and lower into the sea. Amy refuses to let Dan go as she let her father go, so she simply doesn't give up. It's all tied into her deep trauma. She drowns with Dan. Then we see the sailor circling the boat, the baby crying, and no one else in sight. All the adults have died. Then finally, the movie cuts to Amy, who can hear her baby off in the distance. She looks down to the deck, and it is her father that is laying in his front, "rescued" finally once and for all by his daughter. "Rescued" in heaven, that is. Amy has died and wherever or whatever she now is, she's finally reunited with her father and has managed to do what she has spent her entire life wishing she could have done - she has pulled him from the sea. But sadly yes, she's dead. She didn't pull Dan out of the sea, he and she both drowned in the real world. It's supposed to be a sort of spiritual, transcendent ending like Silent Hill or Solaris. I don't know why people don't get this ending. The body is too old to be Dan, with greyish hair and the same marks on his back as Amy's father in the earlier scene where we see him drown.

  • 4コマ漫画(2)’の添削お願いします

    朝日新聞の4コマ漫画の描写を英語にして英作文を練習している者です。 次の英文を読んで状況が読み取れるかお聞きしたいです。また、文法間違い英語表現の間違いなどご指摘していただけろとありがたいです。 One day a girl told her grandmother that something was wrong with her umbrella. Her grandmother advised showing it to her father. She had it repaired by him as her grandmother told. However, he was a terribly awkward. He was called 'Destroyer'. He handed it back to her without confidence, but she thanked him. Her mother came by and said, " This is no good. I'll throw away." She was a 'Damper'.

  • この英文は描出話法によるものなのでしょうか?

    次の一節はPearl Buckの短編小説を翻案して書かれた短編小説'The Beech Tree'の冒頭部分です。(検定教科書「Pro-Vision English CourseII」(桐原書店)収録の第5課の最初です。)   When Mary Lou came home from school, she found her father doing something new. With a big sheet of paper on the table, he was drawing lines on it with a ruler and a pencil. “What are you doing?” she asked. “I am going to build something.” Her father's response called for another question. “A playhouse?” Mary Lou always wanted to have a playhouse, and since her father was a carpenter, it would not be hard for him to make one for her. “I am going to build a room onto our house.” Her father now started to reveal the answer. “Your grandfather is coming to live with us.” Mary Lou got so excited at the news that she went upstairs to find her mother. She was sitting in the rocking chair, holding Timmie, Mary Lou's baby brother. “Mother, Grandfather is coming to live with us. Isn't that wonderful?” “I hope he will be happy here,” her mother said in a soft voice. “Why wouldn't he be happy?” Mary Lou asked. “Well, it's just that he's very old,” her mother said. 真ん中より少し前の since her father was a carpenter, it would not be hard for him to make one for her は以下のように解釈してよろしいのでしょうか。 ◎ Mary Louが心の中で思ったことをいわゆる描出話法で書いたもの 特に助動詞wouldをどう考えればいいのかで困っています。ご教示ください。

  • 【添削】動名詞の書き換え

    ★複文にせよ。 (1)He spoke clearly for us to hear him well. →He spoke clearly inorder that (we could hear) him well. (2)Besides lending me his book,Tom gave it to me. →Tom (did not) only (lend) me his book but also gave it to me. ★動名詞を用いて書き換えよ。 (3)Because she is shy,she can't talk to strangers →The (shy) prevents her from talking to strangers. 自分の解答ですが、いずれも( )の中が分かりません。 (3)は特に、間違いを指摘されたのですがまったく分かりません… 添削よろしくお願いします!

  • 優しくて英語できる方!英語添削お願いします

    大学入試の問題です。 (1)このところ凶悪犯罪の数が急増してきて、日本は安全な国だとはもはや言えない。 These days the number of terrible crimes is increasing rapidly, Japan is no longer a safe country. (2)彼女が大学で法律を勉強しようと決心したのは、大好きな叔父が裁判官だったからです。 The reason why she decided to study law in a university is her uncle she loves is a judge. 間違えなどありましたら是非修正お願いします。

  • 英語が得意な方!英文添削おねがいします

    私はかつて、「母が今度の日曜日に、あなたに日本の家庭料理を味わってほしいと思っています」と言って、マレーシアから来た学生を夕食に招待した。 I once said to the student from Malaysia,"My mother wants you to enjoy Japanese home cooking next Sunday."and so I invated her to our supper. 彼女は私の招待を喜んで受けて、来る事を約束した。 She was willing to accept and made a promise to come. しかし、夕食の約束の前日に、彼女は私に電話をかけてきて、「明日いけません」と言った。 The day before promised day, however, she called and said that she couldn't come next day. 「どうして明日都合をつけられないのですか?」「では、一番都合がよいのはいつですか?」という私の2つの質問には答えず、彼女は「本当に申し訳ありません」と繰り返すだけだった。 She just repeated,"I'm really sorry."without replying my two questions,"How come you cannot make good?"and"Well, when is your most convenient day?" 彼女はいつもはっきりと言うのに、なぜこのことは曖昧なままにしたのだろうと、私は不思議に思った。 I wondered why she had such unclear attitude, who usually has clear attitude. 次に会ったとき、私はわざと厳しい口調で「あなたの国では、そのはっきりとした理由を言わずに約束を破ることが失礼だとは思われていないのですか」と彼女に聞いた。 Next time we met, I asked her,"In your country, don't you think breaking a promise without clear reasons is disrespect, do you?"with intentional strict tones. 彼女は私の質問に当惑したようだった。 She seemed to be bewildered for my question. 少しためらった後で彼女は答えた。 She replied after a little hesitation. 「京都にいる私のマレーシア人の友人の一人が、日本人が『どうぞ私の家にお立ち寄りください』と言う時は、本当はそのつもりではないと私に言いました。 "One of my Malaysian friends in Kyoto said to me that when Japanese people say 'Please come and see to my home' the word doesn't have true sense. 実際、ほかの人の訪問は、日本人にとって迷惑だと言うのです。 And she also said it's inconvenience for Japanese to be visited by other person. 私はあなたにご迷惑をおかけしたくなかったので、ご招待をお断りしたのです。」 So, I didn't wanna give a inconvenience to you and diclined your invitation." 彼女は続けて「なぜ、多くの日本人は社交辞令を使うのですか」と言った。 Constantly, she asked me,"Why do many Japanese people use meaningless words?" 今度は私が当惑する番だった。 I was puzzled in turn. かつて私も、「近くにいらしたらどうぞお立ち寄りください。」や「ありがとう。是非そうさせていただきます。」といったあいさつの言葉に同じような疑問を持った。 Once I also had a question about the greeting words,"Please come and see if you are near my house."and "Thank you. I'll do so by all means." これらのあいさつの意味を理解するのに私はかなりの時間がかかった。 It took a lot of time for me to comprehend the meaning of these greeting words. 私は彼女に説明した。 I explained to her that 「これらのあいさつは『あなたは私の家をいつ訪ねてきてくれてもいいくらいに親しい人です』 these greeting words meant "You are so intimate for me that I can accept your coming whenever you want to."and 『もちろん、わかっていますよ』という意味なのです。 "Of course, I know." このような社交辞令は、具体的な行動を起こすことを意図していないのです。 These meaningless words don't intend to take concrete actions. でも、私の招待は『母が今度の日曜日に、あなたに日本の家庭料理を味わってほしいと思っています』という具体的な言葉で言いましたよ。 Yet, my invitation involved concrete words,"My mother wants you to enjoy Japanese home made cooking next Sunday." 特定の日時で言ったのだから、けっして社交辞令ではなかったし、そのつもりで言ったのではありません。」 I gave you specific date, so it was never meaningless word and I didn't mean it that way. 私は彼女が来てくれなかったので本当にがっかりしたことを強調した。 I emphasized my disappointment for not coming her actually. 「日本文化には理解しにくいことがいくつかありますね。 "There are some things difficult to understand in Japanese cultures. でもあなたが私をほんとうに歓迎してくだっさたのだとわかってうれしいです。」 But I glad to tell your invitation is true." 彼女の心からの笑顔にわたしはほっとした。 Her smile from bottom of her heart made me relieved.

  • 英作文の添削です

      和文英訳の添削です。穴埋め方式になっています。添削をお願いします。  空所に適語を入れなさい。 (1)どちらがどちらか区別がつかなかった。 I cannot tell( )( )( )( ). 予想回答      between which and which (7)自由は失ってみないとそのありがたさがわからない。   We cannot appreciate the value of freedom (  )(  )(  ) it. 予想回答                     動詞? 名詞?  of (8)彼女は彼をとても愛しているが別れようと決心した。    ( )( ) she loves him, she has made up her mind to leave him. 予想回答 For all (9)その詩人の逆説は言葉の隠れた意味について強く考えさせる。    The poet's paradox forces us ( )( ) on the hidden meaning of the words. 予想回答  to 動詞原形? (10)彼女は母親と同じくらいしとやかな容姿をしています。    She has ( )( )( ) figure as her mother. 予想回答  as 冠詞? graceful  どうしても単語の思いつかなかったところは、品詞に何が入るかを予測してみました。自分なりに世いっぱい考えてやってみたつもりです。この問題はもともと解答がついていませんでした。添削していただき正解を教えてください。なにとぞよろしくお願いします。