• ベストアンサー

これはどういう意味でしょうか

もう何度も注文してる海外の業者(非英語圏)なのですが、今回注文した商品がなかなか来なかったのでどうなってるのか聞いたら、向こうが商品を送るのを忘れてて(過去にも時々あります)、翌日送ると連絡がありました。 それと合わせて「and you have $10 credit on your next order.」という台詞がありました。最初いつもクレジットカードで払ってるので、次回クレジットカードに$10請求するって言われたのかと思ったんですが、それで、なんで$10余計に払わなきゃいけないのか聞こうと思ったんですが、もしかしてこれは次回は$10まけてくれるってことでしょうか? 過去にも何度か遅れてることはありましたが、特にサービスもなかったし、もし$10請求されてるんなら文句を言いたいところですが、ちょっと判断に困ってるので、意味を確認させてください。よろしくお願いします。

  • Samedi
  • お礼率86% (129/150)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

$10クレジットとは、$10余ってる(残高がある)ということです。 質問者さんが$10余計に払ったか、業者が$10ディスカウントしてくれたのか、その辺はわかりませんが、とにかく次回お買い物するときには、その$10を使えるということです。

Samedi
質問者

お礼

やっぱり次回$10まけてくれるってことですね。最初は「What is $10?」ってメール出そうとしてました。これで安心しました。どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.2

簡単に言うと、『次回注文時に$10.00引きにします』という意味です。 遅くなったお詫びのしるしでしょう。 クレジットカードで自分が使って引き落とされる分はDebit、逆に払いすぎや返品で戻って来る分はCreditと言います。 次回買い物をすると、代金分$xxのほかに、その会社から-$10.00分が クレジットカードの明細に入ってくると思います。 Good Luck!

Samedi
質問者

お礼

遅くなったお詫びということでいいんですね。最初に文句を言いそうだったので、言わなくて本当によかったです。これで意味に確信が持てました。どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • この英文の意味はこれで良いのでしょうか?

    以下の英文の意味は 30日以内に注文すれば10%割引します。 という事でよろしいのでしょうか? それとも何か他の意味が含まれていますか? ご教示頂ければ幸いです。 As a way of trying to make it up to you, I have activated a 10% off coupon for you that is good towards your next order if placed in the next 30 days.

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いたします。

    Your order is dispatched. Have you received it now? 海外のネットショップで注文しました。 商品が届かないので、問合せたのですが、 「あなたの商品は発送されています。届きましたか?」という意味でいいでしょうか? つまりすでに発送しているということでいいでしょうか?それともこれから発送するのでしょうか?

  • 英語でメールを書きたいのですが助けて頂けませんでしょうか

    オンラインで注文した商品が届かないので お店にメールを送信したいのですが、途中までしか書けませんでした。 助けて頂けたら嬉しいです! (オーダー時には、「注文を受け付けました」というメールは来たので、そのメールに返信しようと思っています) 下記が送りたい文章です。どうぞ宜しくお願いいたします。 I sent the order form to you on march 30. But, I have not received ”(商品名)” as of april 10. なので、貴店のウェブサイトで、「my order history」 をチェックしてみましたが、この商品は私のオーダーリストに載っていませんでした。 商品は届くのでしょうか? また、代金はクレジットカードから引き落とされているのでしょうか? 英語が苦手なので、簡単な英語でお返事ください。

  • 和訳と返信で困っています

    海外のサイトで注文したのですが、カードの支払は済んでいるのに商品が届かないため問い合わせをしたところ、再送か返金でどうしますか?という様なメールが来たので、再送をお願いしたつもりなのですが次の様な返事が返ってきました。 We have previously sent your order as you requested. Could you please advise if you have since received it or not as we are trying to establish if you still need further assistance regarding your order. Please advise accordingly. 上記の訳と、こちらとしては商品が欲しいのでキャンセルはしたくないのですが、どんな文章にしたらいいのでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    イギリスのサイトからネットショッピングしたのですが、間違った商品が届いたので返品しました。 以下のメールが届きました。 I will be more than happy to offer this as a credit and free shipping for your next order. Unless of course you want a full refund including your return postage to us. If you prefer the credit note, when ordering your next order please write it down the following: Credit Note and free shipping due to the item from this order. If you rather have a full refund, I need to get your credit card details from you as we don't keep them on file once an order is processed. You also have the option to place a new order in the website for a T-shirt ( don't worry you will not be charged for the T-shirt) and write in the space for the Notes REFUND so I can get your credit card details safely.

  • 意味を教えて下さい

    はじめまして! 困っています!!!! 先日、海外通販を利用しました。ちゃんと注文が出来ているのか.....返信メールで下記の内容が来ました。お手数ですが意味を教えて下さい。ちゃんと注文が出来ているのでしょうか? 1. タイトル Juliens Auctions Transaction Receipt 内容  General Information ------------------------------------- Merchant Account: Juliens Auctions Date/Time : 04/22/2009 16:16:19 ------------------------------------- Transaction Information ------------------------------------- Order ID : 102545 Description : 2 MJ Catalog Box Set Transaction Amount : $518.50 Transaction ID : 950814876 Authorization Code : 001727 Transaction Type : Card Sale Response : Approved AVS Results : AVS Not Available 上記のAVS Resultsの部分が気になります..... また、ちゃんと注文(カード決済)が出来ているかどうかメールで質問したいのですが、いい例文(英文)を教えて下さい。Webの翻訳サービスでは、意味不明な英語(逆翻訳をすると)になってしまいます。 もう一つ 2. タイトル Julien's Auctions Online Store Order Confirmation Update 内容 We wanted to inform you that your order status has been updated. Your updated information is located below. Also note that you can login to your account at anytime to check the status of your order. If you have any questions about order status, please feel free to contact customer service at storeemail@juliensauctions.com or you can always get help through our online contact form. Julien's Auctions Online Store Order #102545 Details: Order Date: 04/21/2009 04:44pm Order Status: Pending Payment Status: Charged Shipping Carrier: N/A Tracking Number: N/A Tracking URL: N/A 「注文を更新しました」でよいのでしょうか? へるぷです。 おねがしますm(_ _)m

  • 海外ショッピングでこちらの言い分が伝わりません

    海外ショッピングで相手にこちらの言い分がどうしても伝わりません。 少し長文なのですがアドバイスいただければ助かります。 ある海外ショッピングサイトで大量に商品を購入したいので相談した所、特別にバルク商品を サイト載せていただきました。価格は一つ五千ドル程度で、四つ買うつもりです。 ただ二万ドルとなるとクレジットカードのリミットを超えてしまいますので二枚のカードを使う事も 相手に伝えました。(私のカードリミットは15000ドルです) ただ特別なバルク商品のためか、住所→カードの種類→カード番号・・と手続きを進めていくと コンテニューを押しても次に進めない部分(おそらくエラー)が出てきました。(他の商品ですと問題なく注文が完了できます) (住所を記入してコンテニューを押す→カードの種類を選んでコンテニューを押す・・と続いていく手続きです) このエラーの件を相手に伝えた(つもり)のですが下記の英文が返ってきました。 In order to process your order, we need you to place 4 separate orders, meaning one order for each A. There would be 4 separate transactions on your card, which will not give you a problem since you have a $15,000 dollar limit. 私のカードのリミットは$15,000ドルと前に相手に伝えていますので、注文を四つに分けてほしい・・ と言っています。これはこれでいいのですが、肝心のエラーの件がまったく伝わっていません・・。 もう一度相手にメールを送りたいので以下を英文にしていただけませんか? ---------------------------------------------------------------------------- 注文を四つに分けるのは了解しました。 私は四回注文するつもりです。 ただ私は貴方のウェブサイトで注文をしようとしましたが、Select Shipping MethodとPayment Optionsを選択する画面から「コンテニューボタン」を押しても先へ進むことができません。 そのため注文が完了できません。この現象を解決してくれませんか? ---------------------------------------------------------------------------- この英文とその画面をプリントした画像を送りたいと思っています。 英文に詳しい方いましたらよろしくお願いします。 クレジットカードを入力する画面なのですが、

  • 取引の英文メール

    Thank you for your enquiry. I can deliver the goods for 」40.00 If this is acceptable, I can process the order upon conformation of your credit card details. Regards. というメールが来ました。 注文ありがとう。 私は商品を」40.00(?)で送ることができます。 もし、クレジットカードの詳細を教えてくれたら私は注文の処理をすることができます。 だと思うのですが、つまりクレジットカードの番号を教えてくれ、という意味でしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。新商品の件と注文していた商品の件でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 Please see attached file. PDF file is the order you made using AAA.com and Excel file is the new products you requested. We’ll be combining your order into one shipment.