• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

海外通販での英文訳分かる方お願いいたします。

先日、アメリカのノードストロームで買い物をしたのですがその後、メールが来て理由は分からないのですがどうやら商品が発送元の倉庫に戻ってしまったようです。 そこまでは分かったのですが返金処理について書かれている部分の意味がよく分かりません。 私はクレジットカード支払いをしているのでおそらく決済はされているはずなのですが商品代金は返金してくれるのでしょうか? 私が読んでみたところによると、帰りの送料は払ってくださいというようなことが書かれているのでしょうか? 何かこちらから手続きとか連絡したほうがよいのでしょうか? 詳しい部分がよく分からないので詳しい方がいらっしゃれば教えてください。 よろしくお願いいたします。 The item(s) listed below have been successfully returned to our warehouse. A credit for your return has been issued and will be reflected on your next credit card statement, according to the billing cycle. Please note that your refund total reflects all returned items from this order. If you have requested an exchange, your exchange order will be processed within 48 hours. If you ordered by credit card, or a combination of credit and Gift Cards, your account will be credited in full. If you paid exclusively by Gift Card or Nordstrom Notes®, we will send you a new Gift Card for the entire amount.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数252
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14775/31468)

    下記の品々は、無事倉庫に返還しました。     返品に関するクレディット(売り手側に借りがあるとの証明)は発行され、(返金されたことが)お客様の次回のクレディットカード請求書に記載されます。このご注文に関するすべての返金額が記載されていることにご注意ください。もし商品の交換をご希望の節は、48時間以内に交換のご注文を処理いたします。    ご注文のお支払いが、クレディットカード、あるいはクレディットとギフトカード(=商品券)の組み合わせで行われた場合には、クレディットの全額が支払われます。お支払いが、全額クレディットカード、またはノーストロムノーツの場合には、全額相当の新しいギフトカードをお送りいたします。     以上が全訳です。返金額はクレディットカード会社の次回の請求書に + として記載される(即ち請求額がそれだけ少なくなる)、ということです。即ち何もなさらなくてもご心配ないということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

さっそくご回答いただきありがとうございます。 さっぱり分からなかったのでとても助かりました。 何も手続きも必要ないのですね。 安心しました。 私ももっと勉強が必要ですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 英語堪能な方、お手伝いお願いいたしますm(__)m

    To ship by Mail, best price would be $21.55 USD. I have attached a proforma invoice, showing the completed order total, which will be $158.55 USD. If you wish to approve this, please authorize by return email, and include your credit card number. If you wish to place this order through the web, you may do so. When ordering through the website, you will need to select UPS for shipping, then in the NOTES section, write that you want this order sent by MAIL. Your card would be authorized only for the amount shown using UPS We will change that at the time of shipping to MAIL, The final charge on your card will be for the shipment by MAIL クレジットカードでの支払いのこと・送料のことが書いてあると思うのですが、 英語に不安があるため、確信がもてません。。 英語堪能な方、よろしかったら簡潔でよろしいので訳していただけないでしょうか?

  • 海外の通販

    今晩は 海外の通販で利用した事のある物と異なった事があり どなたか御存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい! 私が使用した事あるのは メールorフォームより住所と共にカード番号等の入力をしたりと いった類の物でしたが 今注文しようと思った所は 普通に住所入力のフォームがあり入力しても次ぎに進まず 『Form entries incomplete or invalid There were the following problems with the data you have entered: You Accept ECSPAY.NET to charge your card , which will also be the billing company on your Card Statement.』 と出て来ます。 翻訳しても何の事やらハテナ。。。 住所入力のページ下部に下記の事が記されているのですが (Billing Name will be ECSPAY.NET appearing on Your Credit Card Or Debit Statement----CHARGE WILL BE IN EUROS .Note: When asked to enter Credit Card # do not enter spaces or dashes between numbers. CVC2 is your 3 digit code on the back of card on signature.) どうやら支払いのカードに関する事なのは分かるのですが 理解出来ません(;_;) ちなみに 『You Accept ECSPAY.NET to charge your card , which will also be the billing company on your Card Statement.』 という箇所にチェックをつけると受け付けてくれて 最後に「submit」ボタンが有るのですが 意味が分からないまま送信する事が出来ず止まってます! 海外通販or英語堪能な方いましたら何の事か教えて下さい!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

> The item(s) listed below have been successfully returned to our warehouse. 以下に示される商品は倉庫に戻りましたということですが、理由不明ですね。ひょっとして米国内だけの取り扱いということだったのでしょうか? > A credit for your return has been issued and will be reflected on your next credit card statement, according to the billing cycle. Please note that your refund total reflects all returned items from this order. 貴方への返金処理は既になされている。クレジットカードからの次の請求書で反映されているという意味です。翌月の請求で、即ち月がまたいで返金処理になっているかも知れませんので、確認してみてください。 >If you have requested an exchange, your exchange order will be processed within 48 hours. 多分、為替差額のことだと思います。決済も返金も$でなされるので、為替差額の請求をなさるのであれば、請求してくださいとのことですね。(48時間以内。返金確認がすぐに出来れば良いですが、二日以内というのはちょっとアレですね。) >If you ordered by credit card, or a combination of credit and Gift Cards, your account will be credited in full. If you paid exclusively by Gift Card or Nordstrom Notes®, we will send you a new Gift Card for the entire amount. クレジットカードとギフトカードを合わせて購入した場合のことについて書かれています。全額、クレジットカードであれば問題はないです。 ご参考に。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうなんです、本当に理由が不明です。 国内発送の商品だったので転送業者の住所を書いたのですがそれが間違っていたのだと思います。 とりあえずやらなければいけないことはないようで安心しました。 ご回答いただきありがとうございました。

  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1556/5682)

何も問題なく返金処理されています。送料云々というようなは書かれていませんで、「返品分についてのみ」の処理がなされるということです。品物の交換が行われている場合には差額が処理されると書かれています。 ところで商品が発送元の倉庫に戻った理由は何でしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。 本当に助かりました。 今まで何度か買い物しているのですが戻ってしまったのは今回初めてです。 本当に理由が何なのか分からないので気になるところです。 私も回答者様のようにすらすら分かるように勉強しないといけませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。

    海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。 すみませんが教えてください。 Thank you for shopping at JIMMYCHOO.COM. Your order is currently being prepared for dispatch. In the meantime, we are performing a routine check to verify your card and address details. While this may result in a slight delay in the delivery of your order, we are sure you appreciate that this procedure is set up to protect you - the customer - from credit card fraud. Once we have verified the details you have provided with your card issuer you will receive an email from us, either to advise that your order has been dispatched or alternatively requesting further information from you.

  • 海外通販、英文メール翻訳して下さい。

    注文した際、カードの有効期限を間違えてしまい、訂正のメールをショップ宛に送りました。 下記ショップからの返信です。 大まかにしか分からず不安です。 どなたか英語に長けた方の翻訳をお願い致します。 Having located your account, I can see that your order has been put on hold. The reason being is that we were unable to gain authorisation of your card, which could due to the input of incorrect details. I have, therefore, re-entered your details with the correct expiry date. Your order is now being processed, and will be sent to the Warehouse. In the meantime, if we are unable to gain authorisation, we will contact you as soon as possible. If you do not hear from us, you will receive an email confirmation once your order has been despatched from our Warehouse.  

  • 海外通販でのクレジットカード決済トラブル

    御教授お願いいたします。 先日、海外の某健康食品通販サイトにてカード決済で買い物をしました。 2日後、下記のメールが届きました。 カード会社が支払いを拒否したとの内容にとれたので使用したカード会社に連絡した ところ、正常に与信されているとの事でした。 このままだと金額が請求され、商品が届かない状態になりそうです。 英語も詳しくないのでメールでやり取りする自信もありません。 例えば、このようなメールにてキャンセルしてもカード会社に与信が通っていると 金額請求されてしまう気がするのですが、いかがでしょうか? 良い方法、体験のある方宜しくお願い致します。 下記はSHOPよりのメール内容です。 Dear.XXXXXX Thank you for your order. Unfortunately, your credit card company has declined payment for your purchase. Please contact your credit card company to discuss the details of this decline. In the meantime, we have placed your order on hold, and will wait to hear from you regarding this order. After speaking with your credit card company, you can call us at X-XXX-XXX-XXXX and ask for customer service or you can fax us with your credit card, expiration date and CVV2 number on the back of your credit card. Please be sure the mention your receipt number when calling or faxing information Thank you,

  • 和訳お願いします!

    日本在住でアメリカのサイトからインターネットショッピングしましたが、 注文確定後、このようなメールが送られてきました。支払い方法はクレジットカードです。 To help us ensure your security, we need to some additional verification before your order processes. Please take a minute to review this procedure; it should be smooth sailing from there. We have charged your credit card a random amount less than $3 USD. All you need to do is confirm this amount for us, and we’ll refund the small charge and ship your order. 1.Contact your bank or credit card company. 2.Find the exact amount charged by Backcountry.com 3.Click here to enter the charge amount. 4.When you enter the correct amount, we will refund your card and ship your order. You only have five (5) business days to verify your order, so please call your bank or credit card company right away. If you do not verify the order within those five days, your card will be refunded and your order will unfortunately be cancelled. Just one more note: International shipments may be subject to tariffs, duties, Value Added Tax (VAT), or other government fees. These costs are your responsibility. They are not included in the shipping charges. The shipping company (UPS) will charge custom fees. Contact your local customs office for more information. で、3をクリックしたら To help us ensure your security, please verify the random small amount we've charged to your credit card. This amount is $3 USD or less. Don't worry - you will be refunded the full amount. In order to verify this charge, please contact your financial institution and obtain its exact amount. Once you've gathered this information, enter it in the field below. If the amount you enter is correct, the small amount will be refunded, and we'll get your order out the door as fast as we can. If the amount you enter is incorrect, you may reconfirm the charge amount, and give it another shot. というページに飛び、金額を入力する欄が出ました。 助けてください。

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • 英文翻訳

    Thank you for your order! The website collected your payment information for me, but your card has not been charged for the postage. I will do that when your order has been mailed, probably next Monday or Tuesday. I have everything on your list except the 1 oz YES drops; I only have the 1 oz YES spray at this time. I will have the YES drops probably by Monday or Tuesday and expect to send your order complete then. Postage will be billed when the package has been sent. です。 オーダーありがとう!WEBはオーダーを受付ました。でも、ポステージ がチャージされていません。 I will do that when your order has been mailed, あなたから、メールがHAS BEENされたらポステージしますよ。 <でいいですか?> I have everything on your list except the 1 oz YES drops; I only have the 1 oz YES spray at this time. I will have the YES drops probably by Monday or Tuesday and expect to send your order complete then あなたのオーダーを全部持っていますが、ドロップがなく、スプレー しかありません。ドロップは月曜か火曜日にきます。そして、あなたのオーダーを完全にして、送ります。 ここまであっているでしょうか? Postage will be billed when the package has been sent. ポスト代金は、荷物を送るとき払います。 でいいんでしょうか?代金払ってくれると。。ああ、またやってしまった。。

  • 海外通販の英語メール

    アメリカにあるAEという洋服の通販サイトで注文をし、その後商品が届きました。 しかし注文した物と違うカラーの物が届いたので、 そのサイトにメールにて問い合わせをしました。 すぐに返信があったのですが、 いまいちその内容が理解できません。 たぶん、服の交換はできないと言っていると思うのですが、 詳しい内容を把握出来ませんでした。 お分かりの方、簡単でいいので内容を教えて頂けませんか? 以下相手からのメールです。 We apologize for any problems that have occurred with your order. The incorrect item would need to be returned through the mail. You may mail your return/exchange back to our warehouse using the return label on your invoice. Please include the return shipping receipt with the package. Please note: Canadian orders must be returned by mail. Unfortunately, at this time we are unable to exchange Canadian and International Orders. The orders will be refunded to the original method of payment and a new order would need to be placed to receive the merchandise. We recommend that all returns and exchanges be sent via traceable carrier such as USPS or FedEx. AE is not responsible for packages not received if sent via a non-traceable carrier. Returns and exchanges must be returned prepaid; we cannot accept C.O.D. deliveries. For more information on how to return/exchange your ae.com order, please call 1-888-232-4535 (24 hours a day, 7 days a week) and a representative will be happy to assist you further.

  • 海外通販でのメール。英語の得意な方お願いします!

    以前アメリカのネットショップで商品を購入した際、届いた商品に足りないものがあったので、その商品を送るようにとメールしました。 そのときに相手から来たメールの内容がよく分かりません。 I apologize you received your incomplete. Please verify if you received your package damaged, the item number and quantity you are missing, and the address you would like your reshipment sent. Once we have this information your order will be reshipped. 上記の文なのですが、梱包の破損、商品番号、商品の足りない数を確認しなさいという感じかと思うのですが、イマイチわからないので教えてください。

  • 英文の翻訳をお願いします!!

    Nasty Galという海外ショッピングサイトでお買い物をしたのですが、2ヶ月経っても商品が届かない為、返金希望のメールを送り、返信がきたのですが、翻訳機で翻訳をしてもいまいち意味が分からず困っております。どなたか英語が得意な方、翻訳をお願い致します。 I'm so sorry to hear your package has still not arrived. I completely understand your disappointment and truly apologize for the delay. Because First Class Mail is such an inexpensive shipping service, tracking is not available and we are not able to see where the package is or what issues the package may have encountered. At this time, I have issued you a store credit in the amount of $267.00 for your order #5841497. To access your store credit please log into your Nasty Gal account. The store credit will show in your account details. At checkout the store credit will automatically be applied to your next order. In the future I'd suggest selecting either Priority or Express Mail Service. If you'd still prefer First Class, please have the package sent to your work or a different address (if possible) as your current address may be undeliverable. Thank you so much for your patience during this process. If I can help you with anything else please let me know!