• ベストアンサー

wrap my head around という表現

こんにちは。 ドラマの中で, I am still wrapping my head around. という台詞がありました。 言った登場人物はつらい過去があります。 この場合、(過去を乗り越えようと)苦労している と訳して適切でしょうか? 辞書になかったので・・ 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!! 頭を両手で抱えていて考え込んでいるのをイメージできますか? 頭を手でwrap aroundと言う感じ(フィーリング)が出ていませんか? これがこの表現のコアになるわけです。 もっとも、この状況のイメージは困り果てて何をしたらいいか分からない、というイメージもありますが、何をしたらいいか分からない、と言う部分は分かってもらえると思います。 よって、ご質問の中の訳は(状況によってどれだけきつく表現するかは変わってくるとは思いますが)使えるという事になります。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。イメージがつかめました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

I am still wrapping my head around. 「自分の中でそのことがまだはっきりとは掴めなくて、 理解しようとして、いまだにいろいろと考えている」 という意味です。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

こちらにその意味が載っていました。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=518931 要するに The meaning is to understand or comprehend, and the term is most often used when dealing with complicated topics or subjects where it is hard to simultaneously grasp the meaning of all the parts. ということですので、1語で言えば「理解する」ということのようです。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう