• ベストアンサー

台風 と TYPHOON

◎カメラが海外から日本へ伝わったとき、英語のCAMERAを意味する日本語がなかったので、漢字で『写真機』と表記することを考えたのだと思います。この場合、『CAMERA』が先にあり『写真機』が後に誕生した訳です。 ◎日本語の津波を意味する英語がなかったので、英語で『TSUNAMI』と表記するようになりました。この場合は、『津波』が先にあり『TSUNAMI』が後です。 では、『台風』と『TYPHOON』とでは、どちらが先でどちらが後なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t-yamada_2
  • ベストアンサー率40% (587/1460)
回答No.2

参考にしてください。 http://gogen-allguide.com/ta/typhoon.html

hinode11
質問者

お礼

ご回答、有難うございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

諸説ありますが、typhoonが先とする説が 有力のようです http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E9%A2%A8#.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.81.AE.E7.94.B1.E6.9D.A5

hinode11
質問者

お礼

ご回答、有難うございました。

noname#39970
noname#39970
回答No.1

台風だったハズ。 台風のなりそこないが cyclone ・・・らしい

hinode11
質問者

お礼

ご回答、有難うございました。

関連するQ&A

  • 台風とハリケーンの違い

    今ニュースでも話題のアメリカのハリケーンですが、 日本の台風とはどう違うんでしょうか。 日本の台風は英語に訳すとtyphoonとなり、ハリケーンとは区別されますよね・・?

  • tsunamiという英語はどれ位認知されているのか

    私が読んだ日本語の新聞に前米FRB議長のグリーンスパン氏が 「『百年に一度の信用収縮の津波の中にいる』と強い懸念を表明」と 書いてあったのでどのような英語を翻訳したのか調べてみたところ 『"a once-in-a-century credit tsunami."』書かれている記事が ありました。『tsunami』という単語は日本語から英語になったもので 辞書にも載っていますし、もう英語になっていると思いますが、 日本に住んでいれば『津波』といえば何の事かわかると思いますが、 果たしてアメリカで『津波』がそんなに頻繁にくるのか?或いは 『津波』という概念がそもそもあるのかという疑問が以前からありました。 『津波』を意味する英語は他にも辞書に載っていますが、あくまで辞書 載っているだけで慣用的なのかどうかという疑問も浮かびます。 オーストラリアに知り合いが住んでいますが、そもそもオーストラリア には台風がこないというし、地震が頻繁に起こるかどうかも不明です。 アメリカではサンフランシスコ等で大きな地震が起きたりということも 記憶にありますが、『津波』に関しては以前から疑問を感じて いました。 アメリカ英語に詳しい方で実際『tsunami』という英語はどれ位認知 されているのかご存知の方がいらっしゃいましたら回答の程 よろしくお願いします。 又、アメリカ以外の英語圏に関しても『津波』はどのように認知されてる のかご存知の方がいらっしゃいましたご意見をお聞かせ下さい。

  • 津波について

    今回の災害で(津波)と言う言葉をよく耳にするんですが、日本語なのになぜ世界中の人が津波(TSUNAMI)と呼ぶんでしょうか?英語はないんでしょうか?

  • すごくどうでもいいですけど、アップルは何語ですか?

    本当にどうでもいいことなんですが、 アップルは日本語?英語?(もちろんappleは英語) tsunami は英語?日本語?(もちろん津波は日本語) 和製英語は日本語?英語? 暇な時にでも回答をおねがいいたしますm(__)m

  • 日本語に発音が似ている英語

    kennel が「犬小屋」(「犬が寝る」から?)、fling が「(ちょっとした)不倫」のように意味も発音も偶然似ている英語があったら教えてください。 また、意味は違っても日本語にありそうな発音の英語もあったら教えてください。 私が知っているのは、固有名詞ばかりなんですが、Nathan(ネーサン)、O'hara(オハラ)、Naomi(ナオミ)などです。 tsunami(津波)のように日本語が英語化しているものは対象外です。

  • 「台風」の「たい」の字は何故「台」?

    最近は英語のtyphoonを始め「たいふう」のままでも諸国で通じるようになりつつある「台風」ですが、ふとその漢字に疑問を抱きました。 「大きな風」で「大風」ならストレートで疑問もないのですが・・・ 多分日本書紀などまで遡らなくてはいけないような気もしますので、まずはご存知の方がいらしたら教えてください。お願いいたします。

  • これは台風何号

    http://agora.ex.nii.ac.jp/digital-typhoon/summar … と進路と日付はほぼ同じなんですが、もうちょっと発達していました。 写真のような形の台風でした(画像が載せられないので) 今年の理科学習ノート5年・上(山梨県版)に掲載されている台風です。 分かりにくいかもしれませんが、よろしくおねがいします。 理科学習ノート5年・上(山梨県版)を持っている方には分かると思うのですが雲写真の台風の中心を右の図に点でかきこみ線でつないで台風の動き方を調べようとあるのです。 しかし、どう見ても北北東から北に移動してるようにしか見えません。 教科書の描いてある一般的なルート通りに進んでない台風を載せても意味ないと思うんですが。それなのに、児童はどう見てもに北北東から北へしか進んでない台風を見て納得しろと言うんですかね。 なにか意図でもあってこのようにしたのですか。

  • この台風何年の何号?

    http://agora.ex.nii.ac.jp/digital-typhoon/summary/wnp/s/197918.html.ja と進路と日付はほぼ同じなんですが、もうちょっと発達していました。 写真のような形の台風でした(画像が載せられないので) 今年の理科学習ノート5年・上(山梨県版)に掲載されている台風です。 分かりにくいかもしれませんが、よろしくおねがいします。 後、なぜ分かりにくい台風を例に出したのでしょうか。理科学習ノート5年・上(山梨県版)を持っている方には分かると思うのですが雲写真の台風の中心を右の図に点でかきこみ線でつないで台風の動き方を調べようとあるのです。 しかし、どう見ても北北東から北に移動してるようにしか見えません。 これでは、まとめのところの、初めは西へ、やがて北や東へ進むという部分に矛盾します。生徒はどう見てもに北北東から北へしか進んでないのにどうやって納得しろと言うんですかね。教科書の描いてある一般的なルート通りに進んでない台風を載せて意味あるのですか。僕が5年生だった絶対ケチ付けてます。 それに。初めは西へ、やがて北や東へ進む台風なんかhttp://agora.ex.nii.ac.jp/digital-typhoon/summary/wnp/s/200918.html.jaのようにいくらでもあるのに、なぜよくわからない台風の画像を載せたのですか。 苦言を言った方がいいですよね。

  • 日本語を直訳して英語になったもの

    long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。

  • 外国でも使われる「TSUNAMI」

    日本語の「津波」が、外国の報道番組で 「TSUNAMI」 と用いられている。 以前は 「TIDAL WAVE」 「BIG WAVE」 と呼ばれていたはずだが? なぜ外国で日本語の 「TSUNAMI」 が広く用いられるようになったのだろうか?