- ベストアンサー
スマトラ沖大地震のニュースをみていて
このカテゴリーで良いのか分かりませんがここで質問させてください。 今ニュース番組で大きく取り上げられているスマトラ沖大地震ですが、その放送内で疑問があったので質問します。 アメリカの新聞を番組内で紹介してました。 その記事の中に『TSUNAMI(津波)がなんたらこうたら』 言ってました。『TSUNAMIとは日本でいう地震の後にくる大きな波のことをいう』 そこで質問ですがアメリカなどでは日本で言う『津波』を指す言葉がないのでしょうか? 他の国の新聞でも『TSUNAMI』と書いてありました。 それとも世界で地震の後にくる波を『TSUNAMI(津波)』という名前に決めたのでしょうか?? とても疑問に思ってます。詳しく教えてください(><)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足です。 津波研究で知られる,東大地震研究所の都司嘉宣(つじよしのぶ)先生が,英語にtsunamiという用語が入ったいきさつを書かれていました。 要点だけまとめると, 1946年にハワイを津波が襲ったとき,日系人の間で使われていたtsunamiが地元の新聞に載り,英語圏に知れるようになる。 専門用語としては,1968年の提案以降急速に広まる。 ちなみに,日本で「津浪(つなみ)」という言葉が現れるもっとも古い文献は,1611年12月2日の慶長三陸地震を記録したものだそうです。 詳しくは参考URLをクリックして下さい。 今回は海外のメディアでもtsunamiという言い方が圧倒的に多く,tidal waveは地震直後に多少見かけたものの,最近は語句の説明も付けないでそのままtsunamiを使っているところが多いです。この様子では今後,一般用語として定着するかも知れません。
その他の回答 (5)
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
>アメリカなどでは日本で言う『津波』を指す言葉がないのでしょうか? 地震や災害について多少とも勉強した人の間では,tsunamiが世界中で通じる,いわば共通語になっています。 ためしに英和辞典でtsunamiをひいてみて下さい。そんなに小さいのでなければ載っていると思います。 アメリカで出ている地学や地震学の専門書を見ると,たいていこんなことが書いてあります。 「Tsunamiは日本語でtsu(=harbor,港)+nami(wave,波)を意味する。日本はこれまでたびたび津波で大きな被害を受けてきた。 しばしば英語ではtidal waveというが,これは不正確な言い方だ。 正しく英訳すればseismic sea wave(地震による海の波)となるが,長いので専門家はもっぱらtsunamiを使う。」 Tidal waveというのは,潮の満ち引きが世界を一周する現象で,いつでも起こっており,地震とは関係ないのですが,一般人の間ではもっぱらこちらが使われていました。 逆に,一般人にtsunamiといってもあまり通じず,専門用語といってよいでしょう。 そのため,英語圏の新聞やニュースなどではたいてい,tidal waveと訳されることが多かったです。 No.2で >tidal waveと言う言葉もありますが、TSUNAMIの方が意味が通りやすいようです。 とありますが,これは専門家の間ではその通りですが,一般人の間では逆です(でした)。 今回の地震では,海外のメディアでもtsunamiという言い方がかなり増えているように思われます。今後定着するのかどうかは分かりませんが。
- SCNK
- ベストアンサー率18% (514/2762)
アリューシャンで地震があったときに、ハワイの日系人が津波と言ったので広まったという記事がありました。 ちなみにロシア語でもцунамйですね。 どうやら日本以外には津波に当たる言葉はなかったようです。
- suiton
- ベストアンサー率21% (1111/5268)
TSUNAMIは世界共通です
- silpheed7
- ベストアンサー率15% (1086/6908)
TUNAMIは、日本語から英語になった物です。 tidal waveと言う言葉もありますが、TSUNAMIの方が意味が通りやすいようです。
- myeyesonly
- ベストアンサー率36% (3818/10368)
こんにちは。 津波では日本は世界になだたる超大国のようです。 (いろんな意味で:参考URL) http://www.rekihaku.ac.jp/kenkyuu/katudoh/no2/tsuji.html ついでにこんな過去ログも見付けました。http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=272217