- ベストアンサー
名前のアルファベット表記について
ichiromariの回答
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
ローマ字には訓令式とヘボン式があります。英語に近いローマ字音にするためにヘボン式が作られました。たとえば し→shi つ→tsu ふ→fu ち→chi のように。 らりるれろ の場合は rarirurero と表記し、lalilulero とは書きません。r のらりるれろ も、l のらりるれろ も日本語とはかなり違う音なのです。「ゆり」さんの場合は、Yuri としか書けません。lalilulelo というローマ字はないからです。 日本語のらりるれろ r音のられるれろ l音のらりるれろ 3種類のらりるれろ を使い分けるしかないと思います。
関連するQ&A
- 名前のアルファベット表記
私の名前は「たいち」なのですが そのままヘボン式で表記すると「Taichi」となります。 ですが「Taichi」は英語だと「太極拳」の意味があると知りました。(正確にはTai Chi? Tai-chi?) なんとなく別の意味を持っているのはすっきりしないので せめて別の表記で「たいち」に近い読み方をさせられないか考えていますが思いつきません。 英語の発音的に読むとなんとなく「たいち」っぽく聞こえるアルファベットの組み合わせはありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「~さん」をアルファベット表記したいのですが・・・
韓国の方に英語でメールを出すのですが「○○さん」にあたる部分をアルファベット表記で表現したいので、表記の仕方を教えてください。 例えば、日本語なら「花子さん」→「Hanako-san」の「-san」にあたる部分を教えてください。(英語でDearでも良いのですが、そうではない方法を模索中です)
- ベストアンサー
- 韓国語
- 英語圏でも通じる名前
このカテゴリでいいのか分かりませんが・・・ 知人が国際結婚をして、子供の名前がレナ(Rena)ちゃんです。 理由は、アルファベット表記にしても、英語圏で違和感のない名前なのだそうです。 ケン・ジョウジ・ナオミ・リサ・マヤ・・など、探せば、日本でも海外でも違和感のない名前があるそうです。 反対に、サオリ・アイなどの発音はアメリカ人には難しいそうです。 面白いな~と思って、もっと色々知りたくなりました。 日本でも海外でも違和感のない名前があればご紹介下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 韓国料理のアルファベット表記法
今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!
- 締切済み
- アジア
- 日本の氏名の英語表記について
ユウリやユウキという名前は、英語表記だとどう書けば良いのでしょうか。 日本人的にはYURI,YUKIと書きたい所ですが、ネイティブの発音だとこれでは明らかにユリとユキです。 発音だけだとYUHRIやYUHKIという方が正しいと思いますが、日本の公的文書やクレジットカードなどの氏名の英語表記としては見た事がありません。 言えばきりがないですが、阿部という名字も、単にABEと書いても、発音はエイブだったりしますよね。 正しい答えは無いのかもしれませんが、詳しい方がいらしたらご教示ください。
- 締切済み
- 英語
- 「幽玄」のアルファベット表記について
こんにちは。 「幽玄」という単語をアルファベットで表記したいのですが、 「youguen」という表記はおかしくないでしょうか? 知っている英単語(you,guess)のつづりを参考にして組み立ててみました。 こういうことに詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 また、このようにして日本語をアルファベット表記する際の 法則などあるようでしたら教えていただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本人名の英語(アルファベット)表記について
ここでの質問でいいのか、迷いましたが、適当でなければご指摘ください。 わたしの名前がコウジです。 これをアルファベット表記にして、英語のネイティブスピーカーにちゃんと読んで(呼んで)もらうのは どのような表記なのでしょう? Kouji.....小学校で習ったローマ字だとこれになりますが、「ヵウジ」と読まれそう Koji........「コージ」とちゃんと読めず「コジ」になりそう Kohji......こんな表記をする有名人がいましたが、「コージ」と読める? また、息子がユウタです。 同様に Yuuta.....まぁ、「ユウタ」と読んでもらえそうですが、なんかしっくりこない気がします Yuta........「ユタ」になりそう Youta.....英語のyou(あなた)の発音から書いてみましたが、日本人が見たら「ヨウタ」になる 全国のコウジさん、ユウタさん、どう書いてます??
- ベストアンサー
- 英語
- 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問
韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 英語で「りえ」という名前の表記方法
日本人の「りえ」という名前を、英語圏の方から自然に呼ばれやすい表記にするとしたら、 「RIE」と「LIE」どう表記するのがいいのでしょうか? 発音的には「LIE」のほうが日本語と同じような気もするのですが、 パスポートで採用しているヘボン式表記では「RIE」となるようです。 分かる方いらっしゃいまいしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- アラビア語:حのアルファベット表記が7なのは何故?
たとえば、成功をアラビア語、アラビア文字でنجاح、これをアルファベット表記でNaga7ですが、حがhと違って喉の奥から発音されるからhと書くと混同されるという問題があるのは分かりますが、、、それにしても、何故「7」なんでしょうか? 教えてください、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
補足
さっそくご回答いただきまして、ありがとうございます。 ご回答を読んで新たに疑問が起きてしまったのですが、名前は必ずローマ字のルール(ヘボン式?)に従って表記するものなのでしょうか? 質問ばかりですみません。 よろしくお願いします。