• ベストアンサー

日本人名の英語(アルファベット)表記について

ここでの質問でいいのか、迷いましたが、適当でなければご指摘ください。 わたしの名前がコウジです。 これをアルファベット表記にして、英語のネイティブスピーカーにちゃんと読んで(呼んで)もらうのは どのような表記なのでしょう?  Kouji.....小学校で習ったローマ字だとこれになりますが、「ヵウジ」と読まれそう  Koji........「コージ」とちゃんと読めず「コジ」になりそう  Kohji......こんな表記をする有名人がいましたが、「コージ」と読める? また、息子がユウタです。 同様に  Yuuta.....まぁ、「ユウタ」と読んでもらえそうですが、なんかしっくりこない気がします  Yuta........「ユタ」になりそう  Youta.....英語のyou(あなた)の発音から書いてみましたが、日本人が見たら「ヨウタ」になる  全国のコウジさん、ユウタさん、どう書いてます??

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tabide
  • ベストアンサー率44% (148/331)
回答No.4

まず、英語表記そのものは、下記サイトで紹介されている、いわゆる「パスポート式」=ヘボン式ローマ字を簡略化したものと決められています。 参考URL: http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html これによれば、 「コウジ」は、Koji または Kohji 「ユウタ」は、Yuta これ以外にありません。 (なお、本来のヘボン式ローマ字では、それぞれ Kōji または Kôji、Yūta または Yûta です。いわゆる「ローマ字入力」と異なり、Kouji は、ローマ字表記としては誤りです) その上で、例えば 「Koji Yamada (koh-G yah-mah-dah)」 「Yuta Kimura (you-tah key-moo-rah)」 という具合に、実際の発音を「疑似英語表記」で添えるしかないでしょう。

参考URL:
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html
guest_zzzz
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 まさに、この回答が欲しいでした。 アルファベット表記は勝手に付けてもいいという、先入観からkouji / koji / kohji / Cozi等々 どれが一番、コウジって読んでもらえるかで選ぼうかと思ってましたが、Coziなんて表記はよろしく ないんですね。

その他の回答 (4)

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.5

No.2です。 ヘボン式ローマ字の表記方法については、私の回答に誤りがありました。 回答No.2は無視してください。

回答No.3

非常に興味深いご質問で、私も色々試してみました。 音声入力システムで確認してみた結果、 コウジさんの場合は、 "KAWJI"が一番しっくりくる発音だと感じました。 一見、ちゃんと読まなそうですが、 "AW"が「ぉう」といい感じに日本語っぽく発音されるので、 ほとんど違和感なく「コージ」っと聞こえます。 驚くほどいい感じに発音されるので是非、お試しください。 ユウタさんの場合は、 "YOUTAH"あたりが無難かな、という感じです。 質問者さんのおっしゃるとおり、「ユウ」は"YOU"が良いみたいです、 ただ、「タ」がどうしても"TA"では「タッ」と短すぎる漢字なので、 最後にHをつけた"TAH"あたりがいいかなという感じです。 ただ、日本人的に「ヨウタ」になるのがあまり…っと言う場合は、 間にハイフン(-)を入れて"YU-TA"ってしてしまうのもアリかな?っと思います。 一応、ちゃんと「ユゥータ」と発音してくれますよ。

guest_zzzz
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 Kawjiでコウジって発音できるんですね。 外人さんとコミュニケートする機会があったら、ぜひ使ってみます。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

書き忘れました。 あくまでも、パスポートや国際運転免許の表記はヘボン式ローマ字になります。 (もしかしてクレジットカードや旅行小切手もそうかも...) その場合、あくまでも表記は コウジさん = Kouji ユウタくん = Yuuta です。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

コウジさん Cozy http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/20048/m0u/cozy/ ↑で発音が聴けます。 Cozyは「居ごこちのよい」という意味なので悪くないかもしれません 「アルファベット表記はKoujiですが発音は"Cozy"です」と言えば問題なしと思います。 ユウタ君 案1 You-ta ・youはご存じのとおり「あなた」 ・taは幼児語で「どぉも」  ちょっと「た」お尻あがりの発音になってしまいますが、  http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/84018/m0u/ta/ 案2 ・ユタ州の「ユタ」が日本語のユウタに発音が似ています。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/91234/m0u/utah/ 「アルファベット表記はYutaですが発音は"you-ta" or "utah"です」と言えば問題なしと思います。 案3 ・yootah 特に英語での意味なし。 著作権の関係上、音声ファイルにはリンクできませんが... 質問者さんの相手にするネイティブスピーカーがテキサスとかニューメキシコとかスペイン語の発音がわかる州に住んでいるなら、まだ提案(私の検索)の余地はあります。

guest_zzzz
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 コウジ=Cozy=居心地いい.....なんか得した気分です。

関連するQ&A

  • 【母音】英語(アルファベット)の名前表記について!

    例えば、“こうじ”“こうた”“こうき”“ゆうじ”“ゆうた”という名前を英語にすると 母音のUがなくなるので koji, kota, koki, yuji, yuta になるりますが、これを日本人が見たら こじ こた こき ゆじ ゆた と読まれてしまいます。 そこで考えたのですが Uの代わりに“h”を使うことで kohji, kohta, kohki, yuhji, yuhta こーじ こーた こーき ゆーじ ゆーた などにすると、前者の読み方よりましに読まれるかなと思うんですが これは英語ができる方から見てどう思われますか? このような表記は可能なのでしょうか?

  • ローマ字での表記は?

    ローマ字表記でゆうたはどうなりますか? Yuutaですか、それともYutaですか?

  • 昔から疑問だったのですが・・・

     ローマ字表記について質問です。 例えば、ヨウスケとかコウジとか リョウコとかの名前を ローマ字表記する時に ヨウスケ→yosuke コウジ→koji リョウコ→ryoko とか表記したり しますよね? でも yosukeはヨスケ kojiはコジ ryokoはリョコ じゃん!とか思うのですが・・・ あのイチローもichiroと表記されていますが イチロじゃん! とか思ってしまうのです。  誰か、そこらへんの事を分かりやすく 正確に分かる方、ぜひ教えてください!

  • 名前の英語表記のやり方が分かりません。

    50代女性です。運転の仕事をしています。 パソコンはほとんど出来ませんが 会社でなぜか社員全員分の名札を作り直す役にされてしまいました。 名札には英語表記の振り仮名も入れなくてはいけないのですが 全くパターンが分かりません。 ローマ字もやっとこなのにチンプンカンプンです。 例えば 遠藤 洋子 なら、パソコンに打ち込む時はローマ字で【ENNDOU YOUKO】ですが 事務課には【ENDO YOKO】だと言われました。分かりません。 浩二という名前は【KOUJI】だと思うのですが KOJI ? KOZI ? わかりません。 パソコンで調べたのですが、ローマ字の表とかはありましたが 英語表記のパターンがまったくわかりません。 作る人数は約300人 私は英語が分からないと言ったのですが 全く分かってもらえません。 どこかいいサイトか パターンを教えて頂きたいです。

  • 名前のアルファベット表記について

    私の名前は「ゆり」というのですが、これを普通にアルファベット表記すると、「Yuri」となります。 ですが、日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです。(「り」の部分がRではなくL) 私は、自分の名前を「Yuri」と英語で発音することに違和感を感じているので、一度アルファベット表記について考え直してみたくなりました。 「ゆり」をアルファベット表記したときに、英語の発音で読んでも日本語本来の発音で聞こえるようにするには、どう書くのが一番良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 名前のアルファベット表記

    私の名前は「たいち」なのですが そのままヘボン式で表記すると「Taichi」となります。 ですが「Taichi」は英語だと「太極拳」の意味があると知りました。(正確にはTai Chi? Tai-chi?) なんとなく別の意味を持っているのはすっきりしないので せめて別の表記で「たいち」に近い読み方をさせられないか考えていますが思いつきません。 英語の発音的に読むとなんとなく「たいち」っぽく聞こえるアルファベットの組み合わせはありませんか?

  • 日本の氏名の英語表記について

    ユウリやユウキという名前は、英語表記だとどう書けば良いのでしょうか。 日本人的にはYURI,YUKIと書きたい所ですが、ネイティブの発音だとこれでは明らかにユリとユキです。 発音だけだとYUHRIやYUHKIという方が正しいと思いますが、日本の公的文書やクレジットカードなどの氏名の英語表記としては見た事がありません。 言えばきりがないですが、阿部という名字も、単にABEと書いても、発音はエイブだったりしますよね。 正しい答えは無いのかもしれませんが、詳しい方がいらしたらご教示ください。

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • あすかって英語でどう表記するの?

    最近は、外国人のような名前が増えていますが、そういった場合、ローマ字表記も英語などに準じて表記してもいいものなのでしょうか。 (知人の子どもも英語由来の名前がついていて、ローマ字表記だとちょっと違和感を感じるというのを聞いたことがあります。) 実は、娘の「あすか」の英語表記を調べていたんですが、「Asuka」「Aska」の両方が明記されていました。 (「Asuka」と表記すると、英語圏の方は「アシュカ」と発音されてしまうため、アーティストや会社名の英語表記の中には「Aska」として登録されているものがあるようです。) こういった場合、やはりヘボン式にのっとったほうがいいのか、読み方を優先したほうがいいのか、迷っています。 (私としては「Aska」表記でいきたいと思うのですが、パスポート申請や学校などの教育機関では書類の不備で返されてしまうのかな。) 皆さんの意見をお聞かせください。

  • ゆるキャラの英語表記

    全国でゆるキャラがブームですね。そして、その中でも人気が高いのに “ふなっしー”がおりますが、 外人に紹介するには どう表記したらいいでしょうか? “Fnussy”とした方が 英語っぽくて カッコいいですが、やっぱり ローマ字で “Funasshii”と書くべきでしょうか?