• ベストアンサー

名前のアルファベット表記について

taktakajinomotoの回答

回答No.3

名前を、国が決めたローマ字表記に習う必要は全く無いと思います。重要なことは外国の方が正しく読めて、正しく発音しやすい綴りにすることが重要と思います。 例えばこんな経験があります。「日本の有名な山「富士」は何でFujiと書くんだ?日本人はみんなHujiと発音してるじゃないか」といわれたことがあります。確かに日本語にはFの発音は存在していません。確かにHujiと書いたほうが実際の発音に近いと思います。しかしこれは長い歴史の中で「Fuji」と言う表記で通用してきていますので、いまさらかえる必要も無いと思います。 人の名前となると、どう綴るかはその個人に自由があっていいと思います。しかし、fuku002さんの「ゆり」と言う名前をYuliとすることにはちょっと問題があるように思いますよ。 音声学上、日本語の「らりるれろ」はRで綴るのが正しいと思います。RとLの区別がある言語を話す人が聞いたら、間違いなくRの発音だからです。ただし、日本人の中には、Lで発音している(しまっている?)人も、たまにいらっしゃいます。それから、歌の中で、全てLで発音しているケースも数多くあります。桑田圭祐などは、そのいい例です。でも、彼が話しているときは普通の日本語の発音、つまりRの発音になっています。 fuku002さんが、ご自分の名前をまさに「Yuli」と発音されているかどうかは、わかりませんが、そうだと仮定しましょう。あなた自身が「Yuli」と発音されるのであればそれがあなたの正しい名前であるといっても構わないかもしれません。しかし、あなたの周りの殆どの日本人は「Yuri」と発音しているでしょう。その違いを、LとRの発音の区別が明らかな言語を話す外国人に指摘されたとき、ちょっと厄介ですよね。 「日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです」と仰ってますが、これは残念ながら間違いです。「らりるれろ」の中で、「り」と「れ」は、「い」と「え」と言う母音を発音するときの舌の動きの関係で、「Lに近い」と言いたくなるのは、非常にわかります(これも個人差がありますが)。でも、これは元々LとRの区別が無い日本語を話す我々ならではの議論に過ぎないと思います。日本語本来の発音では「らりるれろ」は全てRです。 fuku002さんが、LとRの発音の違いを、完璧に聞き分け、発音し分けることが出来るのであれば、釈迦に説法になってしまいますが、LとRの違いは、日本人には大差ないようでも、例えば英語圏の人からすれば「き」と「み」ほど違う音なのです。 「ゆり」という名前の綴りは「Yuri」が正しいと思います。

fuku002
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 思わず桑田圭祐のアルバムを聴きなおしてしまいました。 たしかに彼の「らりるれろ」は完全に英語のLですね。 ただどうしても疑問なのですが、日本語の「らりるれろ」は発音するとき舌の先を口腔内の上にくっつけますよね。 それで、英語のLもそうだと思うのですが、英語のRの場合は、舌の先を口の中のどこにもつけないで発音すると思うのです。 だから、私は日本語の「らりるれろ」はRではなくLだと思っていました。 専門的な話はわからないのですが...。 音声学上はそうではないのでしょうか?

関連するQ&A

  • 名前のアルファベット表記

    私の名前は「たいち」なのですが そのままヘボン式で表記すると「Taichi」となります。 ですが「Taichi」は英語だと「太極拳」の意味があると知りました。(正確にはTai Chi? Tai-chi?) なんとなく別の意味を持っているのはすっきりしないので せめて別の表記で「たいち」に近い読み方をさせられないか考えていますが思いつきません。 英語の発音的に読むとなんとなく「たいち」っぽく聞こえるアルファベットの組み合わせはありませんか?

  • 「~さん」をアルファベット表記したいのですが・・・

    韓国の方に英語でメールを出すのですが「○○さん」にあたる部分をアルファベット表記で表現したいので、表記の仕方を教えてください。 例えば、日本語なら「花子さん」→「Hanako-san」の「-san」にあたる部分を教えてください。(英語でDearでも良いのですが、そうではない方法を模索中です)

  • 英語圏でも通じる名前

    このカテゴリでいいのか分かりませんが・・・ 知人が国際結婚をして、子供の名前がレナ(Rena)ちゃんです。 理由は、アルファベット表記にしても、英語圏で違和感のない名前なのだそうです。 ケン・ジョウジ・ナオミ・リサ・マヤ・・など、探せば、日本でも海外でも違和感のない名前があるそうです。 反対に、サオリ・アイなどの発音はアメリカ人には難しいそうです。 面白いな~と思って、もっと色々知りたくなりました。 日本でも海外でも違和感のない名前があればご紹介下さい。

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 日本の氏名の英語表記について

    ユウリやユウキという名前は、英語表記だとどう書けば良いのでしょうか。 日本人的にはYURI,YUKIと書きたい所ですが、ネイティブの発音だとこれでは明らかにユリとユキです。 発音だけだとYUHRIやYUHKIという方が正しいと思いますが、日本の公的文書やクレジットカードなどの氏名の英語表記としては見た事がありません。 言えばきりがないですが、阿部という名字も、単にABEと書いても、発音はエイブだったりしますよね。 正しい答えは無いのかもしれませんが、詳しい方がいらしたらご教示ください。

  • 「幽玄」のアルファベット表記について

    こんにちは。 「幽玄」という単語をアルファベットで表記したいのですが、 「youguen」という表記はおかしくないでしょうか? 知っている英単語(you,guess)のつづりを参考にして組み立ててみました。 こういうことに詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 また、このようにして日本語をアルファベット表記する際の 法則などあるようでしたら教えていただけるとありがたいです。

  • 日本人名の英語(アルファベット)表記について

    ここでの質問でいいのか、迷いましたが、適当でなければご指摘ください。 わたしの名前がコウジです。 これをアルファベット表記にして、英語のネイティブスピーカーにちゃんと読んで(呼んで)もらうのは どのような表記なのでしょう?  Kouji.....小学校で習ったローマ字だとこれになりますが、「ヵウジ」と読まれそう  Koji........「コージ」とちゃんと読めず「コジ」になりそう  Kohji......こんな表記をする有名人がいましたが、「コージ」と読める? また、息子がユウタです。 同様に  Yuuta.....まぁ、「ユウタ」と読んでもらえそうですが、なんかしっくりこない気がします  Yuta........「ユタ」になりそう  Youta.....英語のyou(あなた)の発音から書いてみましたが、日本人が見たら「ヨウタ」になる  全国のコウジさん、ユウタさん、どう書いてます??

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語で「りえ」という名前の表記方法

    日本人の「りえ」という名前を、英語圏の方から自然に呼ばれやすい表記にするとしたら、 「RIE」と「LIE」どう表記するのがいいのでしょうか? 発音的には「LIE」のほうが日本語と同じような気もするのですが、 パスポートで採用しているヘボン式表記では「RIE」となるようです。 分かる方いらっしゃいまいしたら教えてください。

  • アラビア語:حのアルファベット表記が7なのは何故?

    たとえば、成功をアラビア語、アラビア文字でنجاح、これをアルファベット表記でNaga7ですが、حがhと違って喉の奥から発音されるからhと書くと混同されるという問題があるのは分かりますが、、、それにしても、何故「7」なんでしょうか? 教えてください、よろしくお願いします。