解決済み

二人羽織を英語でなんていうんでしょうか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.297663
  • 閲覧数2734
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 87% (21/24)

こんにちわ、私は現在アメリカの老人ホームでボランティアをしているものですが
今度の施設のショータイムでぜひ、二人羽織をやりたいんですがスタッフに英語で説明できずにこまってます。

ぜひぜひアメリカ人に日本にもこんな笑いがあるんだぞと!紹介したいのですがなんせ私の英語では十分に伝えることができず・・・

ぜひみなさんのご意見をきかせてください!!よろしくおねがいします
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 77% (214/277)

検索した結果です。

二人羽織を海外(または英語)でどのように紹介しているか検索してみました。

 英語で"ninin baori","ninin-baori","nininbaori","ninin paori"(なぜか)です。それに対応する英語表記を拾いました。

 two-person haori (coat)
 two-person overcoat "puppet grip"
 Haori with two(日本のサイトです。)
 Two for one
 It put on the coat by two persons

検索するともっと的確な訳があるかもしれませんが・・・参考にして下さい。
お礼コメント
tikuhokko

お礼率 87% (21/24)

tintagelさん、回答していただき、本当にありがとうございます。
2人羽織にもいろんな言い方があるものですね。”PAORI"という
なにかしら愛らしい発音に惹かれ検索してみるとほんとに!!二人
羽織の英語表記としてあり、笑ってしました。おかげさまで、二人
羽織は大好評で言葉が無くても通じるんだと、感動しました。
最後にお礼が遅れて申し訳ありませんでした。今度は福笑いあたり
を狙ってみます!
投稿日時 - 2002-07-01 11:26:12

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 20% (25/121)

お礼コメント
tikuhokko

お礼率 87% (21/24)

hasegawaさん、こんにちわ。回答して頂いてどうもありがとうございます。
また、返事がおくれまして申し訳ありません。紹介してくださったサイト
をさっそくチェックしました。今回のショーは事前にパンフに短めの説明
をつける必要があり、このサイトの説明文を参考にさせていただきました。
ほかにも、使えそうな日本文化の英語による紹介文があり、参考にするつ
もりです。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-07-01 11:21:21
  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 28% (36/127)

二人羽織が固有名詞だと思ってしまえば、Ninin baori でよいのではないですか。
終わってから「二人で演じました。 日本ではこれを羽織と呼び、続けて言うときはにごって"ばおり"になります」というような説明をしてあげれば、珍訳よりよいとおもいます。
お礼コメント
tikuhokko

お礼率 87% (21/24)

返事が遅れましてどうもすみません。先日、無事、二人羽織をおえることができました。awazoさんがおっしゃったように、説明はかるく、二人羽織をしますと言う程度で、直にやってみたところ大受け。下手に、芸の前にだらだらと分かりにくいことをいうよりはやってみせたほうがいいんだなーと実感しました。回答していただきどうもありがとうございました。
投稿日時 - 2002-07-01 11:09:49
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ