• ベストアンサー

息子じゃないMy son。

go_urnの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! アメリカ留学、苦労も多いでしょうが、是非頑張って所期の 目標を達成して下さいね! と、僕が言ったとき、Narumaru17さんはどう思われましたか? 「こいつ、俺がもう20歳くらいなのに、子供扱いしやがって!」 と思われたでしょうか?多分違うと思いますね。僕がほんとうに そう思って言っていることを信じてくれたはずです。  それを、英語で言うと、Just keep your chin up, my son! になるんです。シェフさんの言葉は、あったか~い、親愛の 表現なんですよ。  How are you, Narumaru17?より、ずっと親しみのある呼びかけです。  「上から目線」ではないんです。  そして、いいですか、アメリカ人のいいところは、Narumaru17さん を、1人の独立した人格として認める用意がいつでもあるということです。  シェフさんが、Narumaru17さんのいいところを発見すれば、まったく 同等の立場で、friendsになるはずです。  日本人的にいじけず、アメリカのハートを受け入れて見て下さい!

Narumaru17
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実は、ひそかにgo_urnさんを尊敬しています。 英語カテでは、完璧な回答をよく拝見するもので。 ところで、go_urnさんの >アメリカ留学、苦労も多いでしょうが、 >是非頑張って所期の >目標を達成して下さいね! >と、僕が言ったとき、Narumaru17さんはどう >思われましたか? この一言、とっても、分かりやすかったです。 なるほど、納得、納得、と、パソコンの前で、おもわず頷いてしまいました。 >日本人的にいじけず、 >アメリカのハートを受け入れて見て下さい! どうも、自分が何を考えているか、質問文を読んだだけで、お見通しだったようですね。    どうも、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • "Now how cool is that?"の訳は

    “どうだい、すごいイイだろ!” でいいのでしょうか? それから、www.alc.co.jp(英辞郎)で、"how cool is that!"の訳が“ちょろいぜ!”になっているのですが、"how cool is that!"と"Now how cool is that?"は違う意味を持つのでしょうか? それと、こういうちょっと普通の辞書に載っていないようなのが載っているオンライン辞書をご存じでしたら、是非教えてください!できれば英英辞典がいいのですが… 一度にいっぱいお訊きしてすみません。よろしくお願いします!

  • ユウ アー マイ サンシャイン の歌

    かなり古い歌ですが、英語の歌で、下記のような歌がありましたが、歌詞(英語)を知りたいのですが、ご存知の方いませんか? You are my sunshine. My only sunshine. You make me happy .............. ..................... how much I love you. ..........................????? 子供に歌ってあげたいなと思うのですが。

  • 英訳お願いします。

    ツイッターでの、父親と息子に対するやりとりのようです。 訳をお願いします。 Dad:You're HOW old today?! That makes me at least 30. Sobering. Hope someone's giving u the bu mps and singing off key as you blush. X Son:FATHER! Love you loads x Son:How is Maison Blanc father? What have you ordered? Dad: Arse - just gave me an aneurism! Got my beady eyes on you too. 3番目は、Maison blancのものをプレゼントとしてねだっているようにみえるのですがあっていますか?

  • 並べ替え問題教えてください。

    The chair ( sitting / by / you / made / are / in / that / was / it ) my father. The chair ( you are sitting in that it was made by ) my father. であっていますか? よろしくお願いします。

  • とんでもない、こちらこそ・・・

    二本人同士の会話で、お礼を言われるとそれに対して「いえ、いえ、こちらこそ・・」と応対することが多々ありますが、それを英語で I should be the one thanking you.(英辞郎より)で順当でしょうか? 「お礼を言わなければならないのはこちらの方です」という気持ちを伝えたい場合、You are welcome.やNot at all.だけではなんだかそっけないように思いまして。宜しくお願い致します。

  • 簡単な物ですがよろしくおねがします

    恐らく、簡単な事だとは思うのですが辞書を見てもどうしても解らないので教えてください rememberという単語について教えてください リーダーズと英辞郎では自動詞と他動詞どちらにも 違った意味の言葉が載っています 思い出す、憶えている これらは日本語ではまったく意味が違いますよね?(たぶん・・・自信消失) 思い出す=記憶したことを忘れていた 憶えている=記憶した時から忘れていない 有ってますよね? 辞書からはどちらとも取れるこの訳では I remember. Remember. Remember you. I remember you. これはどうやって判断したらいいのでしょうか? ばかばかしいと思われるかも知れませんがよろしくお願いします

  • 「使い分ける」 英語で・・・

     外国のe-palに送る文章ですが、英訳の協力をお願いします。「どのようにしてあなたは2ヶ国語を使い分けるのですか?」あるいは「どのようにしてあなたは○○語と○○語を使い分けるのですか?」という文章です。 goo和英辞典などを参考にすると、 How do you speak two different languages? となるのですが、これで『使い分ける』というニュアンスは伝わるのでしょうか。因みに英辞郎にも『使い分ける』は載っていませんでした。どなたかご教示ください。

  • property deal close/Get my wife off

    property deal close/Get my wife off my back ↑これはどういった意味でしょうか 全文:(How are you? →)I'll be a lot better once I get that cheque. Get this property deal close. Get my wife off my back.

  • happy birthday to you の全歌詞

    誕生日に必ず耳にする、ハッピーバースデイの歌の全歌詞をご存知の方、 教えてください。 以前、アメリカにホームステイした際、3番(だったかな?)までホストファミリーが歌っていました。 happy birthday to you happy birthday to you happy birthday dear xxx happy birthday to you ここまでは聴きなれているのですが、その続きがあったようです うっすら覚えているのは、 how old are you how old are you how old dear xxx …… だったと思います。 とても気になっているので、ご存知の方よろしくお願いします。

  • 携帯に着信があり、かけなおす時

    携帯に着信があり、かけなおして、相手が出た時は どう言ったらいいですか? 着信相手が分かってる時と、分からない時では、違いますよね?でも一緒のような気もします 相手が不明の時(予想でかけるとき) Hi,hello How are you? by the way did you call/ring on my cellphone? 相手がはっきり分かってる時 Hi,hello how are you? did you call/ring on my cellphone?(分かっててもききますか?) you called on my cellphone?..what??? お願いします