• ベストアンサー

息子じゃないMy son。

lettermanの回答

  • letterman
  • ベストアンサー率52% (374/717)
回答No.3

単なる呼びかけですので、まったく違和感はありませんよ。 海外生活された方は一様に似た経験はあるのではと思います。 男性にはmy son, my boy, 女性にはmy dear, sweetheart, なんかが使われます。ユーモア、というより、親愛の表現でしょうか。 親しみを込めて呼ばれていますね。 せっかく外国生活しているのですから辞書に頼らない、感覚の英語を勉強してくださいね。

Narumaru17
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >なんかが使われます。ユーモア、 >というより、親愛の表現でしょうか。 その、シェフのかたが、職人の様な雰囲気のある人だったので(なんと、食事は全て創作料理だそうで)、よけいに、違和感を感じてしまいました。 >海外生活された方は一様に似た経験はあるの >ではと思います。  意外と一般的な呼びかけなんですね。  知りませんでした。    今まで読んだ、英語の本といえば、「オデッセイア」、「キケロー(の書いた手紙)」、「ガンジー(の伝記)」、「シュリーマンの自伝」、「インド神話」、井伏鱒二と芥川龍之介の英語訳本、英字新聞、雑誌、現在とっている科目の教科書。  どれも、これも、考えてみれば、my sonがでてこなくて、当然の本ですね。   >せっかく外国生活しているのですから辞書に >頼らない、感覚の英語を勉強してくださいね。  my sonよりも吃驚した、外人の英文として、女友達からの、メールの最後に付いている、Love ~~(女友達の名前)は、ちゃんと、辞書に、「さよなら」の意、と載っていました。  辞書には、なんでも載っているものと、思っていました。  辞書も万能では、ないのですね。  色々と教えていただき有難うございます。  目からウロコが落ちました。

関連するQ&A

  • "Now how cool is that?"の訳は

    “どうだい、すごいイイだろ!” でいいのでしょうか? それから、www.alc.co.jp(英辞郎)で、"how cool is that!"の訳が“ちょろいぜ!”になっているのですが、"how cool is that!"と"Now how cool is that?"は違う意味を持つのでしょうか? それと、こういうちょっと普通の辞書に載っていないようなのが載っているオンライン辞書をご存じでしたら、是非教えてください!できれば英英辞典がいいのですが… 一度にいっぱいお訊きしてすみません。よろしくお願いします!

  • ユウ アー マイ サンシャイン の歌

    かなり古い歌ですが、英語の歌で、下記のような歌がありましたが、歌詞(英語)を知りたいのですが、ご存知の方いませんか? You are my sunshine. My only sunshine. You make me happy .............. ..................... how much I love you. ..........................????? 子供に歌ってあげたいなと思うのですが。

  • 英訳お願いします。

    ツイッターでの、父親と息子に対するやりとりのようです。 訳をお願いします。 Dad:You're HOW old today?! That makes me at least 30. Sobering. Hope someone's giving u the bu mps and singing off key as you blush. X Son:FATHER! Love you loads x Son:How is Maison Blanc father? What have you ordered? Dad: Arse - just gave me an aneurism! Got my beady eyes on you too. 3番目は、Maison blancのものをプレゼントとしてねだっているようにみえるのですがあっていますか?

  • 並べ替え問題教えてください。

    The chair ( sitting / by / you / made / are / in / that / was / it ) my father. The chair ( you are sitting in that it was made by ) my father. であっていますか? よろしくお願いします。

  • とんでもない、こちらこそ・・・

    二本人同士の会話で、お礼を言われるとそれに対して「いえ、いえ、こちらこそ・・」と応対することが多々ありますが、それを英語で I should be the one thanking you.(英辞郎より)で順当でしょうか? 「お礼を言わなければならないのはこちらの方です」という気持ちを伝えたい場合、You are welcome.やNot at all.だけではなんだかそっけないように思いまして。宜しくお願い致します。

  • 簡単な物ですがよろしくおねがします

    恐らく、簡単な事だとは思うのですが辞書を見てもどうしても解らないので教えてください rememberという単語について教えてください リーダーズと英辞郎では自動詞と他動詞どちらにも 違った意味の言葉が載っています 思い出す、憶えている これらは日本語ではまったく意味が違いますよね?(たぶん・・・自信消失) 思い出す=記憶したことを忘れていた 憶えている=記憶した時から忘れていない 有ってますよね? 辞書からはどちらとも取れるこの訳では I remember. Remember. Remember you. I remember you. これはどうやって判断したらいいのでしょうか? ばかばかしいと思われるかも知れませんがよろしくお願いします

  • 「使い分ける」 英語で・・・

     外国のe-palに送る文章ですが、英訳の協力をお願いします。「どのようにしてあなたは2ヶ国語を使い分けるのですか?」あるいは「どのようにしてあなたは○○語と○○語を使い分けるのですか?」という文章です。 goo和英辞典などを参考にすると、 How do you speak two different languages? となるのですが、これで『使い分ける』というニュアンスは伝わるのでしょうか。因みに英辞郎にも『使い分ける』は載っていませんでした。どなたかご教示ください。

  • property deal close/Get my wife off

    property deal close/Get my wife off my back ↑これはどういった意味でしょうか 全文:(How are you? →)I'll be a lot better once I get that cheque. Get this property deal close. Get my wife off my back.

  • happy birthday to you の全歌詞

    誕生日に必ず耳にする、ハッピーバースデイの歌の全歌詞をご存知の方、 教えてください。 以前、アメリカにホームステイした際、3番(だったかな?)までホストファミリーが歌っていました。 happy birthday to you happy birthday to you happy birthday dear xxx happy birthday to you ここまでは聴きなれているのですが、その続きがあったようです うっすら覚えているのは、 how old are you how old are you how old dear xxx …… だったと思います。 とても気になっているので、ご存知の方よろしくお願いします。

  • 携帯に着信があり、かけなおす時

    携帯に着信があり、かけなおして、相手が出た時は どう言ったらいいですか? 着信相手が分かってる時と、分からない時では、違いますよね?でも一緒のような気もします 相手が不明の時(予想でかけるとき) Hi,hello How are you? by the way did you call/ring on my cellphone? 相手がはっきり分かってる時 Hi,hello how are you? did you call/ring on my cellphone?(分かっててもききますか?) you called on my cellphone?..what??? お願いします