- ベストアンサー
文の意味がわかりません
メールで文通をしているのですが、送られてきた文章の意味がわかりません。takeは、連れて来るの意味なのでしょうか?itは何を指すのでしょうか? grrr... what will it take for you to come to America?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
'it'は'to come to America'で、「アメリカに来るため」でなく「アメリカに来ること」でしょう。 とすれば'take'は単に「人・物を連れて来る・持ってくる」でなく、'what'ももう少し抽象的な返事(例えば、日米交流、日本文化普及、滞米生活体験など)を期待・想定していると思われ、意訳すれば「訪米で何を得たいのか、訪米の狙い・目的は何か」になると思われます。 これではメール全体の辻褄が合いませんか?(この文以前の流れを読みたいところですが)
その他の回答 (3)
- kayruby
- ベストアンサー率68% (201/295)
はじめまして。 だいぶ強い調子のセンテンスですね。この方が誰であれ、nakayama7さんにアメリカにきてもらいたくて仕方がないという様子が見てとれます。"grr" というのはライオンがうなるような音を表していて、ひどいいらだちを示すことばです。 あとは他の方と同じです。「ううう、もう、いったいどうしたらアメリカに来てくれるんだい」といったところでしょうか。 参考になれば幸いです。 ところでただの老婆心からですので聞き流していただいてよいのですが…いろいろ気をつけてくださいね。このセンテンスだけ見るとちょっと心配になります。
- the_get-go
- ベストアンサー率33% (7/21)
「うーむ。どうやったら君がアメリカに来てくれるんだろなぁ。」って感じじゃないでしょか。 文通相手の方は度々、貴方を「アメリカにおいでよ!」と誘ってたりするのでは?
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=take&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=07160100 takeにはいろんな意味がありますが、このtakeは上記URLの28番目に出ている「(時間・空間・労力・材料等を)必要とする」の意味だと思います。 what will it take for you to come to America? 「あなたがアメリカに来るのに、何が必要ですか?(=どうしたらアメリカに来てくれるの?)」のような意味だと思います。