- ベストアンサー
訳してください
STAND BY MEを日本語訳したらどうなりますか? 自分なりに調べてみて「私を支持してください」とあったのですが、 映画STAND BY MEのイメージと合わないような気がして。 それと、「息抜き」を英訳したものを教えてほしいです。 できたら読み方も。 みなさん、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的な意味からどんどんイメージがふくらんでいくのが英語の特徴です。 stand by me 基本的な意味→私のそばに立つ 上の意味からそれに近いニュアンスの意味が生まれます。 私のそばに立つ→同じ立場である→味方どうし STAND BY ME →私を守ってね 私の助けになってね いつもそばにいてね のようなニュアンスだと思います。日本語訳はあまり気にしないで、英単語のイメージで感じるようにしましょう
その他の回答 (2)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2
映画のイメージでいうと、「弱い僕を支えて欲しい」というニュアンスじゃないですかね。 「支持してください」じゃ政治家みたいですもんね。(笑)
質問者
お礼
そうですよね。 ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
stand by me は文字通りには「私のそばに立ってください」ですが,「私のそばにいてください」とか,さらに比喩的に「私の味方になってください」「私を支持してください」という意味合いにもなります。 「息抜き」は,「休憩」のことですので, rest「レスト」,break「ブレイク」でなどでいいと思います。 breather「ブリーザー」というのもあります。日本語では「息を抜く」ですが,これは「息をする」という動詞 breathe に -er がついたものです。
質問者
お礼
ありがとうございました。 助かりました。
お礼
ありがとうございました。