• ベストアンサー

訳してください

STAND BY MEを日本語訳したらどうなりますか? 自分なりに調べてみて「私を支持してください」とあったのですが、 映画STAND BY MEのイメージと合わないような気がして。 それと、「息抜き」を英訳したものを教えてほしいです。 できたら読み方も。 みなさん、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

基本的な意味からどんどんイメージがふくらんでいくのが英語の特徴です。 stand by me 基本的な意味→私のそばに立つ 上の意味からそれに近いニュアンスの意味が生まれます。 私のそばに立つ→同じ立場である→味方どうし STAND BY ME →私を守ってね  私の助けになってね  いつもそばにいてね のようなニュアンスだと思います。日本語訳はあまり気にしないで、英単語のイメージで感じるようにしましょう

unbaba93
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

映画のイメージでいうと、「弱い僕を支えて欲しい」というニュアンスじゃないですかね。 「支持してください」じゃ政治家みたいですもんね。(笑)

unbaba93
質問者

お礼

そうですよね。 ありがとうございました。

回答No.1

 stand by me は文字通りには「私のそばに立ってください」ですが,「私のそばにいてください」とか,さらに比喩的に「私の味方になってください」「私を支持してください」という意味合いにもなります。  「息抜き」は,「休憩」のことですので, rest「レスト」,break「ブレイク」でなどでいいと思います。  breather「ブリーザー」というのもあります。日本語では「息を抜く」ですが,これは「息をする」という動詞 breathe に -er がついたものです。

unbaba93
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。

関連するQ&A